| Wörterbuch der Bedeutung |
<<Zurück
Bitte wählen Sie einen Buchstaben:
A, Ä |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L |
M |
N |
O, Ö |
P |
Q |
R |
S |
T |
U, Ü |
V |
W |
X |
Y |
Z |
0-9
(Groß-/Kleinschreibung wird nicht unterschieden)
Klicken Sie hier, um zur Shopping-Mall zu gelangen
Schweizerpsalm
*** Shopping-Tipp: Schweizerpsalm
Der '''Schweizerpsalm''', nach seinen ersten Worten auch '''Trittst im Morgenrot daher''' genannt, ist die Nationalhymne der Schweiz. Sie wird oft auch ''Landeshymne'' genannt.
Das Lied wurde 1841 von Alberich Zwyssig, einem Zisterziensermönch des Klosters Wettingen zu einem Text von Leonhard Widmer komponiert. Zwyssig wählte den Messegesang Diligam te Domine (Deutsche Sprache de. ''Ich will Dich lieben Herr''), den er 1835 für eine Pfarrinstallations-Feier komponiert hatte und gab ihm den heute bekannten Namen, Schweizerpsalm.
Unter der Nummer 519 findet sich der Text der Hymne im Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz.
Text
Da die Schweiz vier Landessprachen hat, wird der Text in jeder Landessprache gesungen:
Deutsch
Schweizer Nationalhymne – Schweizerpsalm
= 1. Strophe
=
Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
= 2. Strophe
=
Kommst im Abendglühn daher,
Find’ ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
= 3. Strophe
=
Ziehst im Nebelflor daher,
Such’ ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
= 4. Strophe
=
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Französisch
''Cantique Suisse''
= 1. Strophe
=
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d’un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l’âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un coeur pieux,
Les accents émus d’un coeur pieux.
= 2. Strophe
=
Lorsqu’un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L’âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un coeur pieux,
Les accents émus d’un coeur pieux.
= 3. Strophe
=
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l’orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
= 4. Strophe
=
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l’autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C’est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.
Italienisch
''Inno Nazionale Svizzero'' (''Salmo svizzero'')
= 1. Strophe
=
Quando bionda aurora il mattin’ c’indora
l’alma mia t’adora rè del ciel!
Quando l’alpe già rosseggia
a pregare allor’ t’atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.
= 2. Strophe
=
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l’alma mia in Te riposa:
libertà , concordia, amor’,
all’Elvezia serba ognor.
= 3. Strophe
=
Se di nubi un velo m’asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d’amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! PietÃ
brilla, sol di verità .
= 4. Strophe
=
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m’è ostel’ tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà , concordia, amor’,
all’Elvezia serba ognor.
Rumantsch
''Imni naziunal Svizzer'' (''Psalm svizzer Rumantsch Grischun'')
= 1. Strophe
=
En l’aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch’ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
= 2. Strophe
=
Er la saira en splendur da las stailas en l’azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch’il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
= 3. Strophe
=
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t’obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
= 4. Strophe
=
Cur la furia da l’orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Die Hymne als Streitthema
Die aktuelle Nationalhymne findet in einigen Bevölkerungskreisen wenig Anklang, da vor allem der Text nur wenig bekannt ist. An offiziellen Anlässen, wie beispielsweise der Bundesfeier am 1. August, werden deshalb meistens Handzettel mit dem Liedtext verteilt, damit die Leute wenigstens die erste Strophe mitsingen können. Bei einem Teil der Jugendlichen ist die Hymne als solches, d.h. sowohl die Melodie, als auch der Text, unbeliebt.
Die Kanton Bern Berner Nationalrätin Margret Kiener Nellen von der Sozialdemokratische Partei der Schweiz SP reichte im März 2004 eine Motion (Schweiz) Motion ein, in der vorgeschlagen wird, eine neue Landeshymne in allen Landessprachen erarbeiten zu lassen. Inhaltlich sollte die neue Hymne deckungsgleich mit den Grundwerten und Staatszielen der neuen Bundesverfassung von 1999 sein, die jetzige Version sei zu altmodisch und insbesondere auch der Gleichstellungsauftrag werde nicht verfolgt; so werde insbesondere nur Gott und nicht auch eine andere Gottheit erwähnt.
Aus diesem Grund wurden am 14. März 2006 neue Texte im Bundeshaus vorgestellt, jedoch zog Margreth Kiener Nellen aus strategischen Gründen ihre Motion zurück. Am 30. März sprach sich auch die nationalrätliche ''Kommission für Wissenschaft, Bildung und Kultur'' dagegen aus, den Bundesrat mit Vorarbeiten für eine neue Hymne zu beauftragen.
* '''Hörbeispiel''' [http://www.neue-schweizer-national-hymne.ch/neue%20schweizer%20Hymne%20-%20Mr%20Evergreen.wma deutsche Version der Hymne mit neuem Text.]
Geschichte der Schweizer Nationalhymne
Bild:Zwyssig.jpg thumb|Denkmal für Alberich Zwyssig in Bauen UR
Bereits im Jahr 1837 war das Lied im „Festheft der Zürcher Zofingia Zofinger für die Feier der Aufnahme Zürichs 1351 in den Alte Eidgenossenschaft Schweizerbund“ enthalten und die Melodie erfreute sich, dank Übersetzungen in die romanischen Sprachen, grosser Beliebtheit und wurde häufig bei patriotischen Feiern gesungen. Zwischen 1894 und 1953 kam es zu zahlreichen Vorstössen, um das Lied zur offiziell gültigen Nationalhymmne zu erheben, was der Bundesrat (Schweiz) Bundesrat aber ablehnte. Der Grund dazu war, dass eine Schweizer Nationalhymne nicht durch ein behördliches Dekret eingeführt werden sollte, sondern vom Volk gewählt werden sollte. Neben dem Schweizerpsalm existierte das gleichermassen populäre Lied ''Rufst Du mein Vaterland'', welches zur Melodie von ''God Save the Queen'' gesungen wurde. Den Text zu „Rufst du mein Vaterland“ verfasste der Berner Dichter Johann Rudolf Wyss. Im 20. Jahrhundert mit der Zunahme von internationalen Kontakten führte dies jedoch bei sportlichen und diplomatischen Anlässen zu Missverständnissen, was letztendlich zum Wunsch nach einer neuen Hymne führte.
1961 beschloss der Bundesrat, dass der „Schweizerpsalm“ als eine unverwechselbare und rein schweizerische Schöpfung anzuschauen sei und deshalb als provisorische Nationalhymne zu gelten habe. Nach einer dreijährigen Probezeit sprachen sich sechs Kanton (Schweiz) Kantone gegen und zwölf für die neue Hymne aus, während sieben für eine verlängerte Probezeit plädierten. 1965 erfolgte die vorläufige Anerkennung des „Schweizerpsalms“ als Schweizer Nationalhymne, wobei in der Folgezeit mehrere Gegenvorschläge aufgrund des zwiespältigen Ergebnisses eingereicht wurden, die aber auch nicht überzeugender waren als der „Schweizerpsalm“. Am Nationalfeiertag im Jahr 1981 wurde der Schweizerspalm offizielle Nationalhymne der Schweiz und löste damit „Rufst du mein Vaterland“ ab.
Siehe auch
*Liste der Nationalhymnen
*Oben am jungen Rhein Liechtensteinische Nationalhymne
Weblinks
- Bundesbehörden der Schweizerischen Eidgenossenschaft - ''Schweizer Landeshymne (Schweizerpsalm)''-Website mit Text, MP3 und Geschichte
- Audio-Stream der Schweizer Landeshymne (Real Player)
*{{HLS|10103|Landeshymne}}
- Aktionskomitee für einen neuen Text für die Nationalhymen
- Initiative für einen neuen Text für die Nationalhymne
{{Wikisource|Schweizerpsalm}}
Kategorie:Nationalhymne
Kategorie:Nationales Symbol (Schweiz)
als:Schweizerpsalm
cs:Švýcarská hymna
el:Ελβετικός ψαλμός
en:Swiss Psalm
es:Himno de Suiza
fi:Schweizerpsalm
fr:Cantique suisse
he:×”×ž× ×•×Ÿ שווייץ
hr:Å vicarski psalam
hu:Svájci himnusz
is:Schweizerpsalm
it:Salmo Svizzero
ja:スイスã?®å›½æŒ
ko:스위스ì?˜ êµê°€
lb:Schwäizerpsalm
lv:Å veices himna
nl:Zwitserse Psalm
no:Schweizerpsalm
pl:Hymn Szwajcarii
rm:Psalm Svizzer
ro:Psalm elveţian
ru:Гимн Швейцарии
sk:Schweizerpsalm
sr:Химна ШвајцарÑ?ке
sv:Schweizerpsalm
tr:İsviçre Ulusal Marşı
vi:Thánh ca Thụy Sĩ
*** Shopping-Tipp: Schweizerpsalm
[Der Artikel zu Schweizerpsalm stammt aus dem Nachschlagewerk Wikipedia, der freien Enzyklopädie. Dort findet sich neben einer Übersicht der Autoren die Möglichkeit, den Original-Text des Artikels Schweizerpsalm zu editieren.
Die Texte von Wikipedia und dieser Seite stehen unter der GNU Free Documentation License.]
<<Zurück |
Zur Startseite |
Impressum |
Zum Beginn dieser Seite
|
|