| Wörterbuch der Bedeutung |
<<Zurück
Bitte wählen Sie einen Buchstaben:
A, Ä |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L |
M |
N |
O, Ö |
P |
Q |
R |
S |
T |
U, Ü |
V |
W |
X |
Y |
Z |
0-9
(Groß-/Kleinschreibung wird nicht unterschieden)
Klicken Sie hier, um zur Shopping-Mall zu gelangen
Marseillaise
*** Shopping-Tipp: Marseillaise
Image:Marche des Marseillois.jpg thumb|200px|right|''Marche des Marseillois chantée sur diferans theatres''. Früher Druck der Marseillaise aus dem Jahr 1792.
Die '''Marseillaise''' ist die Nationalhymne der Frankreich Französischen Republik.
Geschichte
Die ''Marseillaise'' wurde ursprünglich von Claude Joseph Rouget de Lisle in der Nacht vom 25. auf den 26. April 1792 während der Kriegserklärung an Österreich im Elsass elsässischen Straßburg komponiert. Sie hatte zunächst den Titel ''Chant de guerre pour l’armée du Rhin'', d. h. „Kriegslied für die Französische Rheinarmee Rheinarmee“, und war dem Oberbefehlshaber und Gouverneur von Straßburg, dem im Jahr zuvor zum Marschall von Frankreich ernannten Nicolas Luckner Grafen Luckner gewidmet. Daher ertönt die ''Marseillaise'' täglich um 12:05 Uhr vom Glockenspiel auf dem Marktplatz in Cham (Oberpfalz) Cham in der Oberpfalz, dem Geburtsort des Grafen.
Am 30. Juli 1792 wurde das Lied von republikanischen Soldaten aus Marseille beim Einzug in Paris gesungen und es erhielt daher den Namen ''Marseillaise''.
Am 14. Juli 1795 wurde die ''Marseillaise'' zur französischen Nationalhymne erklärt.
Während der Restauration (Frankreich) Restauration war die ''Marseillaise'' verboten und kam erst nach der Julirevolution von 1830 wieder zu Ehren. In der Dritte Französische Republik Dritten Republik wurde sie erneut Nationalhymne.
Im État français hatte das Lied Maréchal, nous voilà einen ähnlichen Rang wie die Marseillaise inne, auf welche es zu folgen oder die es sogar zu ersetzen pflegte. Die Verfassungen der Vierten Republik (1946) und der Fünften Republik 1958 hielten an der Marseillaise als Nationalhymne fest (Artikel 2 der französischen Verfassung von 1958).
Das Erziehungsministerium hat 1944 das Singen der Nationalhymne in den Schulen verordnet, was aber heute nicht mehr praktiziert wird.
Im 19. Jahrhundert war die Marseillaise die Hymne vieler Freiheitsbewegungen und auch der Arbeiterbewegung, wobei der Text oft auch für spezielle Anlässe umgedichtet wurden, so beispielsweise zur Deutsche Arbeiter-Marseillaise Arbeiter-Marseillaise. Erst als die Marseillaise zur Nationalhymne wurde, wurde sie als Lied der internationalen Arbeiterbewegung von der Die Internationale (Lied) Internationale abgelöst.
Die Marseillaise war mit einem eigenen russischen Text „Otretschemsja ot starogo mira“ (''Lasst uns die alte Welt verdammen'') als МарÑ?ельеза (Marsel'eza) während der Zeit der Provisorischen Regierung der Februarrevolution 1917 vom Februar bis zum November jenes Jahres auch Russland russische Nationalhymne.
Bereits gegen Ende des 18. Jahrhunderts wurde bestritten, dass de Lisle Urheber der Marseillaise sei; Mitte des 19. Jahrhunderts und erneut 1915, anlässlich der Überführung von de Lisles Gebeinen in den Invalidendom in Paris, erschienen Zeitungs- und Zeitschriftenartikel, denen zufolge die Melodie ausgerechnet von einem deutschen Komponisten (einem gewissen Organisten Holtzmann in Meersburg) stamme oder jedenfalls auf eine alte deutsche Melodie zurückgehe. Diese Behauptung taucht immer wieder auf (zumeist anekdotisch oder im Zusammenhang einer Polemik gegen französische Staatssymbole), obwohl sie spätestens seit 1922 als überzeugend widerlegt gelten kann. (Vgl. Edgar Istel, Is the Marseillaise a German Composition? (The History of a Hoax)", in: The Musical Quarterly 8 (1922), S. 213-226. ()
Texte
Image:Pils - Rouget de Lisle chantant la Marseillaise.jpg thumb|300px|''[[Claude Joseph Rouget de Lisle|Rouget de Lisle chantant la Marseillaise''. Das im 19. Jahrhundert entstandene Gemälde des französischen Malers Isidore Pils zeigt den Verfasser der Marseillaise im Salon des Straßburger Bürgermeisters Philippe-Frédéric de Dietrich Dietrich.]]
{| CELLPADDING="10" CELLSPACING="0" WIDTH="0" BORDER="0"
! Französischer Originaltext
! Deutsche Übersetzung
|-
|Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L’étendard sanglant est levé, (2x)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes.
|Auf, Kinder des Vaterlands!
Der Tag des Ruhms ist da.
Gegen uns wurde der Tyrannei
Blutiges Banner erhoben. (2 x)
Hört Ihr auf den Feldern
die grausamen Krieger brüllen?
Sie kommen bis in Eure Arme,
Eure Söhne, Eure Ehefrauen zu erwürgen!
|-
|''Refrain:''
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons!
|''Refrain:''
Zu den Waffen, Bürger!
Formiert eure Bataillone,
Vorwärts, marschieren wir!
Damit unreines Blut
unserer Äcker Furchen tränke!
|-
|Que veut cette horde d’esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage!
''Refrain''
|Was will diese Horde von Sklaven,
Von Verrätern, von verschwörerischen Königen?
Für wen diese gemeinen Fesseln,
Diese seit langem vorbereiteten Eisen? (2 x)
Franzosen, für uns, ach! welche Schmach,
Welchen Zorn muss dies hervorrufen!
Man wagt es, daran zu denken,
Uns in die alte Knechtschaft zu führen!
''Refrain''
|-
|Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers. (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient.
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!
''Refrain''
|Was! Ausländische Kohorten
Würden über unsere Heime gebieten!
Was! Diese Söldnerscharen würden
Unsere stolzen Krieger niedermachen! (2 x)
Großer Gott! Mit Ketten an den Händen
Würden sich unsere Häupter dem Joch beugen.
Niederträchtige Despoten würden
Über unser Schicksal bestimmen!
''Refrain''
|-
|Tremblez, tyrans, et vous perfides
L’opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S’ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!
''Refrain''
|Zittert, Tyrannen und Ihr Niederträchtigen
Schande aller Parteien,
Zittert! Eure verruchten Pläne
Werden Euch endlich heimgezahlt! (2 x)
Jeder ist Soldat, um Euch zu bekämpfen,
Wenn sie fallen, unsere jungen Helden,
Zeugt die Erde neue,
Die bereit sind, gegen Euch zu kämpfen
''Refrain''
|-
|Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Epargnez ces tristes victimes,
A regret s’armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!
''Refrain''
|Franzosen, Ihr edlen Krieger,
Versetzt Eure Schläge oder haltet sie zurück!
Verschont diese traurigen Opfer,
Die sich widerwillig gegen uns bewaffnen. (2 x)
Aber diese blutrünstigen Despoten,
Aber diese Komplizen von François-Claude-Amour de Bouillé Bouillé,
Alle diese Tiger, die erbarmungslos
Die Brust ihrer Mutter zerfleischen!
''Refrain''
|-
|Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
''Refrain''
|Heilige Liebe zum Vaterland,
Führe, stütze unsere rächenden Arme.
Freiheit, geliebte Freiheit,
Kämpfe mit Deinen Verteidigern! (2 x)
Unter unseren Flaggen, damit der Sieg
Den Klängen der kräftigen Männer zu Hilfe eilt,
Damit Deine sterbenden Feinde
Deinen Sieg und unseren Ruhm sehen!
''Refrain''
|-
|Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n’y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus! (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.
''Refrain''
|Wir werden des Lebens Weg weiter beschreiten,
Wenn die Älteren nicht mehr da sein werden,
Wir werden dort ihren Staub
Und ihrer Tugenden Spur finden. (2 x)
Eher ihren Sarg teilen
Als sie überleben wollend,
Werden wir mit erhabenem Stolz
Sie rächen oder ihnen folgen.
''Refrain''
|}
Es gibt auch andere Fassungen der Marseillaise, so einen Text für die Bewohner der ehemaligen Kolonien (''La Marseillaise des Citoyens des Couleurs''), eine 1792 vom deutschen Jakobiner Friedrich Lehne (1771–1836) gedichtete Marseillaise aus der Mainzer Republik (''Lied der freien Wöllsteiner''), eine Marseillaise „für alle, die das Leben lieben“, (''La Marseillaise Bacchique''), außerdem eine anlässlich des Ausbruchs des Ersten Weltkriegs explizit gegen Deutschland gerichtete Fassung (von 1914) und eine pazifistische Fassung (''La Marseillaise pour le désarmément'').
Die [http://bigonnet.club.fr/Marseillaise.html Friedens-Marseillaise] wurde 1892 nach dem Deutsch-Französischen Krieg von Schülern der Primarschule von Cempuis (Oise) verfasst. Lehrerverbände brachten den Text in Umlauf.
{| CELLPADDING="16" CELLSPACING="0" WIDTH="0" BORDER="0"
! Deuxième couplet
! Zweite Strophe
|-
| Quoi! d’éternelles représailles
Tiendraient en suspens notre sort!
Quoi, toujours d’horribles batailles
Le pillage, le feu, et la mort (bis)
C’est trop de siècles de souffrances
De haine et de sang répandu!
Humains, quand nous l’aurons voulu
Sonnera notre délivrance!
| Wie? Diese immerwährende Vergeltung
zieht unser Schicksal in die Schwebe
Wie, immer die schrecklichen Schlachten
Plünderei, Brand und Tod (2 x)
Das ist zuviel, Jahrhunderte von Leiden,
Hass und vergossenem Blut!
Menschen, wenn wir es wollen,
können wir die Erlösung einläuten!
|}
Kritik
Der Text der Marseillaise wurde wegen seiner Kriegslüsternheit und Gewalttätigkeit immer wieder kritisiert, auch in Frankreich selbst. Die kriegerische Wortwahl ist allerdings nicht weiter verwunderlich, denn die Marseillaise ist als Schlachtgesang der Koalitionskriege entstanden, in der das revolutionär geführte Frankreich gegen den aristokratischen Rest Europas kämpfen musste. Insofern wird auch heute noch der Text von den meisten als Ausdruck des gerechten Auflehnens gegen Unterdrückung empfunden. Unter diesem Vorzeichen sind auch Aufrufe wie „Zu den Waffen, Bürger!� zu verstehen.
Die Formulierung „unreines Blut� wird häufig als ausgesprochen rassistisch verstanden. Auch wenn an einigen Stellen gegen das Ausland wegen seiner tyrannischen Herrschaftsform gewettert wird, ist hier wahrscheinlich aber nicht ausländisches sondern das eigene Blut gemeint, welches in den Augen der Adeligen, der „Blaublütigen�, unrein ist. Diese Interpretation wird auch von einem Vergleich der Textstelle „Auf dass unreines Blut unserer Äcker Furchen tränke� mit „Wenn sie fallen, unsere jungen Helden, lässt die Erde daraus neue hervorgehen� gestützt.
Literatur
* Frédéric Robert: ''La Marseillaise'', Paris 1989, ISBN 2-11-081031-9
* Stefan Zweig: ''Sternstunden der Menschheit. 14 historische Miniaturen'', Fischer, Frankfurt/M. 2003, ISBN 3-596-20595-6
Siehe auch
* Liste der Nationalhymnen
Weblinks
{{Wikisource|La Marseillaise}}
{{wiktionary|Marseillaise}}
- La Marseillaise (MP3)
- La Marseillaise (zahlreiche Audio-Versionen)
- Audio-Stream der Nationalhymne Frankreichs (Real Player)
- Symbole der Republik
- Geschichte der Nationalhymne Frankreichs (fr)
- Moderne Versionen der Nationalhymne Frankreichs (fr)
Kategorie:Nationalhymne
Kategorie:Frankreich
Kategorie:Revolutionslied
Kategorie:Politisches_Lied
Kategorie:Arbeiterlied
af:Marseillaise
ar:لا مارسيلايز
bg:МарÑ?илеза
bs:La Marseillaise
ca:La Marsellesa
cs:Francouzská hymna
cv:Франци реÑ?публикин гимнĕ
da:Marseillaisen
el:Η Μασσαλιώτιδα (εθνικός Ï?μνος)
en:La Marseillaise
eo:Marseljezo
es:La Marsellesa
et:Marseljees
eu:Marseillesa
fa:سرود مارسییز
fi:Marseljeesi
fr:La Marseillaise
he:×”×ž× ×•×Ÿ צרפת
hr:Marseljeza
hu:Francia himnusz
id:La Marseillaise
is:La Marseillaise
it:La Marsigliese
ja:フランスã?®å›½æŒ
ko:프랑스ì?˜ êµê°€
lb:La Marseillaise
lt:Prancūzijos himnas
lv:Marseljēza
nl:Marseillaise
nn:La Marseillaise
no:Marseillaisen
oc:La Marseillaise
pl:Hymn Francji
pt:Hino nacional da França
rm:La Marseillaise
ro:La Marseillaise
ru:МарÑ?ельеза
sh:Marseljeza
simple:La Marseillaise
sl:Marseljeza
sr:МарÑ?ељеза
sv:Marseljäsen
tet:La Marseillaise
tr:Fransa Ulusal Marşı
uk:Державний гімн Франції
vi:La Marseillaise
zh:馬賽曲
*** Shopping-Tipp: Marseillaise
[Der Artikel zu Marseillaise stammt aus dem Nachschlagewerk Wikipedia, der freien Enzyklopädie. Dort findet sich neben einer Übersicht der Autoren die Möglichkeit, den Original-Text des Artikels Marseillaise zu editieren.
Die Texte von Wikipedia und dieser Seite stehen unter der GNU Free Documentation License.]
<<Zurück |
Zur Startseite |
Impressum |
Zum Beginn dieser Seite
|
|