| Wörterbuch der Bedeutung |
<<Zurück
Bitte wählen Sie einen Buchstaben:
A, Ä |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L |
M |
N |
O, Ö |
P |
Q |
R |
S |
T |
U, Ü |
V |
W |
X |
Y |
Z |
0-9
(Groß-/Kleinschreibung wird nicht unterschieden)
Klicken Sie hier, um zur Shopping-Mall zu gelangen
Kyrillisches Alphabet
*** Shopping-Tipp: Kyrillisches Alphabet
''Hinweise zur Schreibweise kyrillischer Namen in der finden sich in den :Namenskonventionen/Kyrillisch Kyrillisch-Namenskonventionen.''
----
Image:Birch bark alphabet of Novgorod.jpg thumb|[[Birkenrindenurkunde|Birkenrindenalphabet aus Weliki Nowgorod Nowgorod]]
Das '''kyrillische Alphabet''', auch ''Asbuka'' (Ð?збука) bzw. ''Azbuka'' genannt, ist eine Buchstabenschrift, die für zahlreiche, vor allem Slawische Sprachen slawische Sprachen in Europa und Asien verwendet wird. Sie ist nach Kyrill von Saloniki benannt, der jedoch nicht die (heute trotzdem so genannte) kyrillische, sondern die ihr vorausgehende glagolitische Schrift entworfen hat.
Geschichte
Entstehung
Bild:Azbuka.png thumb|eckige [[Glagoliza (blau) – runde Glagoliza (grün) – Kyrilliza (rot)]]
Obwohl anerkannt ist, dass Kyrill und Method als Urheber der Glagoliza glagolitischen Schrift, einer Art Vorgänger des kyrillischen Alphabets gelten können, ist die Urheberschaft des kyrillischen Alphabets immer noch Gegenstand akademischer Diskussion. Die Zuschrift an Clemens von Ohrid Clemens (Kliment) von Ohrid, einen Schüler Kyrill von Saloniki Kyrills von Saloniki, ist zwar weit verbreitet, jedoch legendär und nicht zu beweisen. Eine entsprechend gedeutete Nachricht in der ''Legenda Ochridica'' bedeutet tatsächlich wohl nur, dass er die glagolitische Schrift reformiert hat.[Vgl. Nikolaos Trunte: Î Ï?ος το σαφεστεÏ?ον. Zu Reformen in der glagolitischen Schrift. In: ''Glagoljica i hrvatski glagolizam''. Hg. Marija-Ana Dürrigl u. a. Zagreb, Krk 2004. S. 419–434.] Andere Theorien vermuten den Ursprung in der Schule von Weliki Preslaw Preslaw in Nordostbulgarien. Fest steht, dass das kyrillische Alphabet im 9. oder 10. Jahrhundert in Bulgarien entstand. Eine Urheberschaft von Kyrill und Method kann wohl ausgeschlossen werden.
Die meisten Buchstaben wurden aus dem Griechisches Alphabet griechischen Alphabet (in seiner Byzantinisches Reich byzantinischen Schriftform) übernommen oder abgeleitet. Für Laute, die im Griechische Sprache Griechischen nicht vorkamen, wurden Zeichen aus der glagolitischen Schrift (Glagoliza) zugrunde gelegt, die um 862 vom Slawenlehrer Konstantin, der später den Namen Kyrill annahm, entwickelt worden war. Nach ihm wurde die kyrillische Schrift benannt, obwohl sie sich sehr von der glagolitischen Schrift unterscheidet.
Funktionale Bedeutung hatte die kyrillische Schrift für den bulgarischen König, um in einfacher Weise slawische Sprachen abzubilden und Bibelübersetzungen anzufertigen, um die christliche Missionierung seines Vielvölkerstaates und umliegender Territorien voranzutreiben, zu dem größere Gebiete in der heutigen Ukraine, in Serbien, Kroatien, Rumänien, Moldawien und Russland gehörten. Dadurch verstand sich Bulgarien als neuer Zweig des orthodoxen Christentums in der Rivalität zu Byzanz und übte großen politischen Einfluss bis Ende des 14. Jahrhunderts aus.
Vergleichstabelle zur Entwicklung der Buchstabenformen
Die folgende Tabelle zeigt die kyrillischen Buchstaben in der heute üblichen bürgerlichen Schrift (Groß- und Kleinbuchstaben in Spalte 1) und in der alten, heute noch für kirchliche Texte verwendeten Kyrilliza (Spalte 3), deren Transliteration (Spalte 2), die entsprechenden Griechisches Alphabet griechischen Buchstaben (Spalte 5) sowie bei nicht aus dem Griechischen übernommenen Buchstaben die Glagoliza glagolitischen (Spalte 4) und zum Vergleich die aus dem griechischen Alphabet entwickelten Lateinisches Alphabet lateinischen Buchstaben (Spalte 6).
{| align="center" class="prettytable"
! class="hintergrundfarbe6" colspan=3 | Kyrillisch
! class="hintergrundfarbe6" colspan=2 | Ursprung
! class="hintergrundfarbe6" rowspan=2 | Zum Vergleich: lat. Buchst.
|-
! class="hintergrundfarbe6" | mod. kyr.
! class="hintergrundfarbe6" | transl.
! class="hintergrundfarbe6" | altkyr.
! class="hintergrundfarbe6" | glag.
! class="hintergrundfarbe6" | griech.
|-
! Bild:Cyrillic letter A.png a
! a
! Bild:Early Cyrillic letter Azu.png (azÑŠ)
!
! rowspan=2 | Bild:Alpha_uc_lc.svg 35px|alpha
! rowspan=2 | A a
|-
! —
! ja
! Bild:Early Cyrillic letter Ya.png ja
! —
|-
! Bild:Cyrillic letter Be.png b
! b
! Bild:Early Cyrillic letter Buky.png buky
!
! rowspan=2 | Bild:Beta_uc_lc.svg 35px|beta
! rowspan=2 | B b
|-
! Bild:Cyrillic letter Ve.png v
! v
! Bild:Early Cyrillic letter Viedi.png vědě
!
|-
! Bild:Cyrillic letter Ghe.png g
! g, h
! rowspan=3 | Bild:Early Cyrillic letter Glagoli.png glagoli
! rowspan=3 |
! rowspan=3 | Bild:Gamma_uc_lc.svg 35px|gamma
! rowspan=3 | C c G g
|-
! Bild:Cyrillic letter Ghe with upturn.png ukrainisches g
! g
|-
! Bild:Cyrillic letter Gje.png mazedonisches ģ
! ģ
|-
! Bild:Cyrillic letter De.png d
! d
! Bild:Early Cyrillic letter Dobro.png dobro
!
! Bild:Delta_uc_lc.svg 35px|delta
! D d
|-
! Bild:Cyrillic letter Ie.png e
! e
! rowspan=2 | Bild:Early Cyrillic letter Yesti.png jestÑŠ
! rowspan=3 |
! rowspan=3 | Bild:Epsilon_uc_lc.svg 35px|epsilon
! rowspan=3 | E e
|-
! Bild:Cyrillic letter E.png e oborotnoe
! Ä—
|-
! Bild:Cyrillic letter Ukrainian Ie.png Je
! je
! Bild:Early Cyrillic letter Ye.png je
|-
! Bild:Cyrillic letter Zhe.png ž
! ž
! Bild:Early Cyrillic letter Zhiviete.png živěti
! Bild:GlagolitsaZhivete.gif živěti
! —
! —
|-
! Bild:Cyrillic letter Ze.png z
! z
! Bild:Early Cyrillic letter Zemlia.png zemlja
!
! Bild:Zeta_uc_lc.svg 35px|zeta
! Z z
|-
! Bild:Cyrillic letter I.png i 8
! i
! rowspan=2 | Bild:Early Cyrillic letter Izhe.png iže
! rowspan=2 |
! rowspan=2 | Bild:Eta_uc_lc.svg 35px|eta
! rowspan=2 | H h
|-
! Bild:Cyrillic letter Short I.png i kratkoe
! j
|-
! (Bild:Cyrillic letter Fita.png fita (bis 1918 in Russland))
! ḟ
! Bild:Early Cyrillic letter Fita.png ḟita
!
! Bild:Theta_uc_lc.svg 35px|theta
! —
|-
! Bild:Cyrillic letter Byelorussian-Ukrainian I.png i 10
! ï
! rowspan=2 | Bild:Early Cyrillic letter I.png i
! rowspan=2 |
! rowspan=3 | Bild:Iota_uc_lc.svg 35px|iota
! rowspan=2 | I i
|-
! Bild:Cyrillic letter Yi.png ji
! ji
|-
! Bild:Cyrillic letter Je.png serbisches j
! j
! —
! —
! J j
|-
! Bild:Cyrillic letter Tshe.png ć
! ć
! rowspan=2 | Bild:Early Cyrillic letter Dierv.png ģ
! rowspan=2 | Bild:GlagolitsaDzherv.gif ģ
! rowspan=2 | —
! rowspan=2 | —
|-
! Image:Cyrillic letter Dje.png Ä‘
! Ä‘
|-
! Bild:Cyrillic letter Ka.png k
! k
! rowspan=2 | Bild:Early Cyrillic letter Kako.png kako
! rowspan=2 |
! rowspan=2 | Bild:Kappa_uc_lc.svg 35px|kappa
! rowspan=2 | K k
|-
! Bild:Cyrillic letter Kje.png mazedonisches ḱ
! ḱ
|-
! Bild:Cyrillic letter El.png l
! l
! rowspan=2 | Bild:Early Cyrillic letter Liudiye.png ljudije
! rowspan=2 |
! rowspan=2 | Bild:Lambda_uc_lc.svg 35px|lambda
! rowspan=2 | L l
|-
! Bild:Cyrillic letter Lje.png serbisches lj
! lj
|-
! Bild:Cyrillic letter Em.png m
! m
! Bild:Early Cyrillic letter Myslite.png myslite
!
! Bild:Mu_uc_lc.svg 35px|my
! M m
|-
! Bild:Cyrillic letter En.png n
! n
! rowspan=2 | Bild:Early Cyrillic letter Nashi.png našь
! rowspan=2 |
! rowspan=2 | Bild:Nu_uc_lc.svg 35px|ny
! rowspan=2 | N n
|-
! Bild:Cyrillic letter Nje.png serbisches nj
! nj
|-
! —
! x, ks
! Bild:Early Cyrillic letter Ksi.png ksi
! —
! Bild:Xi_uc_lc.svg 35px|xi
! (X x)
|-
! Bild:Cyrillic letter O.png o
! o
! Bild:Early Cyrillic letter Onu.png onÑŠ
!
! Bild:Omicron_uc_lc.svg 35px|omikron
! O o
|-
! Bild:Cyrillic letter Pe.png p
! p
! Bild:Early Cyrillic letter Pokoi.png pokojь
!
! Bild:Pi_uc_lc.svg 35px|pi
! P p
|-
! Bild:Cyrillic letter Er.png r
! r
! Bild:Early Cyrillic letter Ritsi.png rÑŒci
!
! Bild:Rho_uc_lc.svg 35px|rho
! R r
|-
! Bild:Cyrillic letter Es.png s
! s
! Bild:Early Cyrillic letter Slovo.png slovo
!
! rowspan=2 | Bild:Sigma_uc_lc.svg 35px|sigma
! rowspan=2 | S s
|-
! Bild:Cyrillic letter Dze.png zelo
! Ê’
! Bild:Early Cyrillic letter Dzelo.png ʒělo
!
|-
! Bild:Cyrillic letter Te.png t
! t
! Bild:Early Cyrillic letter Tvrido.png tvrÑŒdo
!
! Bild:Tau_uc_lc.svg 35px|tau
! T t
|-
! Bild:Cyrillic letter U.png u
! u
! rowspan=2 | Bild:Early Cyrillic letter Uku.png ukÑŠ
! rowspan=2 |
! rowspan=3 | Ου ου Bild:Upsilon_uc_lc.svg 35px|ypsilon
! rowspan=3 | U u V v W w Y y
|-
! Bild:Cyrillic letter Short U.png weißrussisches Å
! Å
|-
! (Bild:Cyrillic letter Izhitsa.png ižica (bis 1918 in Russland))
! ÿ
! Bild:Early Cyrillic letter Izhitsa.png ižica
!
|-
! Bild:Cyrillic letter Ef.png f
! f
! Bild:Early Cyrillic letter Fritu.png frÑŒtÑŠ
!
! Bild:Phi_uc_lc.svg 35px|phi
! —
|-
! Bild:Cyrillic letter Ha.png ch
! ch
! Bild:Early Cyrillic letter Khieru.png chěrъ
!
! Bild:Chi_uc_lc.svg 35px|chi
! (X x)
|-
! —
! Å?
! Bild:Early Cyrillic letter Otu.png otÑŠ
!
! Bild:Omega_uc_lc.svg 35px|omega
! —
|-
! Bild:Cyrillic letter Tse.png c
! c
! rowspan=2 | Bild:Early Cyrillic letter Tsi.png ci
! rowspan=2 | Bild:GlagolitsaTsi.gif ci
! rowspan=2 | —
! rowspan=2 | —
|-
! Bild:Cyrillic letter Dzhe.png serbisches dž
! dž
|-
! Bild:Cyrillic letter Che.png Ä?
! Ä?
! Bild:Early Cyrillic letter Chrivi.png Ä?rÑŒvÑŒ
! Bild:GlagolitsaCherv.gif Ä?rÑŒvÑŒ
! —
! —
|-
! Bild:Cyrillic letter Sha.png Å¡
! Å¡
! Bild:Early Cyrillic letter Sha.png ša
! Bild:GlagolitsaSha.gif ša
! —
! —
|-
! Bild:Cyrillic letter Shcha.png Å¡Ä?, Å¡t
! Å¡Ä?, Å¡t
! Bild:Early Cyrillic letter Shta.png šta
! Bild:GlagolitsaShta.gif šta
! rowspan=2 | Bild:Psi_uc_lc.svg 35px|psi
! rowspan=2 | —
|-
! —
! ps
! Bild:Early Cyrillic letter Psi.png psi
! —
|-
! Bild:Cyrillic letter Hard Sign.png hartes Zeichen
! �, ă, ъ
! Bild:Early Cyrillic letter Yeru.png jerÑŠ
! Bild:GlagolitsaJer.gif jerÑŠ
! —
! —
|-
! Bild:Cyrillic letter Yeru.png y
! y
! Bild:Early Cyrillic letter Yery.png jery
! Bild:GlagolitsaJery.gif jery
! —
! —
|-
! Bild:Cyrillic letter Soft Sign.png weiches Zeichen
! ’, ь
! Bild:Early Cyrillic letter Yeri.png jerь
! Bild:GlagolitsaJerj.gif jerь
! —
! —
|-
! (Bild:Cyrillic letter Yat.png jat’, bis 1918 (RUS) bzw. 1945 (BG))
! Ä›
! Bild:Early Cyrillic letter Yati.png jatь
! Bild:GlagolitsaJat.gif jatь
! —
! —
|-
! Bild:Cyrillic letter Yu.png ju
! ju
! Bild:Early Cyrillic letter Yu.png ju
!
! Bild:Greek lc omicron.png 15px|omikronBild:Greek lc iota.png 9px|iota
!
|-
! Bild:Cyrillic letter Ya.png ja
! ja, Ä™
! Bild:Early Cyrillic letter Yusu Maliy.png ęsъ
! rowspan=4 | Bild:GlagolitsaJusE.gif ęsъ
! —
! —
|-
! (Bild:Cyrillic letter Big Yus.png großes Jus, bis 1945 in Bulgarien)
! ă, ǫ
! Bild:Early Cyrillic letter Yusu Bolshiy.png ǫsъ
! —
! —
|-
! —
! jÄ™
! Bild:Early Cyrillic letter Yusu Maliy Yotirovaniy.png jęsъ
! —
! —
|-
! —
! jǫ
! Bild:Early Cyrillic letter Yusu Bolshiy Yotirovaniy.png jǫsъ
! —
! —
|}
Wie aus der Tabelle ersichtlich, entwickelte sich die kyrillische Schrift als zunächst für die Herstellung von Kirchenbüchern bestimmte Schrift hauptsächlich aus der griechischen Unziale Unzialschrift, aus der sich auch die meisten heutigen Großbuchstaben entwickelt haben (vgl. Griechisches Alphabet#Mittelalterliche Schriftformen Griechisches Alphabet).
Weitere Entwicklung
Die ursprünglich einheitliche Schrift hat in den verschiedenen Sprachen, die das Kyrillische nutzen, teilweise unterschiedliche Entwicklungen genommen. Die der Ausgangsform am nächsten kommende Variante findet sich im Kirchenslawischen wieder. Mehrere Buchstaben (z. B. ѣ, ѫ, ѧ, ѳ, ѡ) der alten kyrillischen Schrift werden heute nicht mehr verwendet. Das heutige Buchstabeninventar der einzelnen Sprachen wird in den Artikeln zu den jeweiligen Sprachen behandelt.
Um 1700 wurde die kyrillische Schrift im Russland Russischen Reich im Zuge der Reformen Peter der Große Peters des Großen vereinfacht und optisch an die Lateinisches Alphabet lateinische Schrift angepasst. Diese latinisierten Buchstabenformen, die zur Unterscheidung von der kirchenslawischen Schrift als ''Bürgerliche Schrift'' bezeichnet wurden, wurden zur Grundlage der normativen Orthographie des Russischen. In der Folge fanden sie unter russischem Einfluss auch in den außerhalb des Russischen Reiches gelegenen Regionen Verbreitung, in denen die kyrillische Schrift verwendet wurde.
Im 19. Jahrhundert erhielten auch das Bulgarische Sprache Bulgarische und das Serbische Sprache Serbische eine normierte kyrillische Orthographie. Während die bulgarische Kyrilliza sich in der Form der Buchstaben weitgehend an die russische anlehnte und in der Orthographie zunächst zum großen Teil etymologischen Kriterien folgte, wurde die serbische Kyrilliza durch Vuk Stefanović Karadžić Vuk Karadžić radikal reformiert, um eine konsequent phonologische Schreibweise des Serbischen zu ermöglichen. Ende des 19. bzw. Anfang des 20. Jahrhunderts wurde auch die kyrillische Orthographie des Ukrainische Sprache Ukrainischen und des Weißrussische Sprache Weißrussischen einheitlich normiert, wobei die Alphabete dieser Sprachen jeweils viele Gemeinsamkeiten, aber auch einige Abweichungen von dem des Russischen aufweisen. Während und unmittelbar nach dem Zweiter Weltkrieg Zweiten Weltkrieg wurde schließlich in Jugoslawien ein eigenes, vorwiegend dem Vorbild des Serbischen folgendes kyrillisches Alphabet für das Mazedonische Sprache Mazedonische normiert.
Für das Rumänische Sprache Rumänische, eine Romanische Sprachen romanische Sprache, die in einem Land überwiegend Orthodoxe Kirche orthodoxen Glaubens gesprochen wird und seit dem 16. Jahrhundert kyrillisch geschrieben worden war, wurde hingegen 1865 das kyrillische Alphabet zugunsten des Lateinisches Alphabet lateinischen abgeschafft.
Durch die russische Rechtschreibreform von 1918 wurde die kyrillische Schreibweise des Russischen erneut reformiert, wobei einige infolge der Lautentwicklung nicht mehr notwendige Schriftzeichen abgeschafft wurden. Eine ähnliche Reform erfolgte nach dem Zweiter Weltkrieg Zweiten Weltkrieg für das Bulgarische. Die Schreibweise der übrigen kyrillisch geschriebenen slawischen Sprachen hat sich hingegen seit ihrer ersten modernen Normierung, die bereits zum großen Teil phonologischen Kriterien folgte, nicht mehr wesentlich verändert.
Bereits zur Zeit des Zarenreiches wurde das kyrillische Alphabet zur erstmaligen Verschriftlichung einiger kleinerer Sprachen in den zu diesem gehörenden Gebieten Osteuropas und Sibiriens genutzt. Zu Sowjetunion sowjetischer Zeit wurde in den 1920er und beginnenden 1930er Jahren zunächst das Lateinisches Alphabet lateinische Alphabet als Mittel zur Verschriftlichung von Sprachen propagiert, die bisher schriftlos waren oder zuvor das von offizieller Seite als rückständig angesehene Arabische Schrift arabische oder das Mongolische Schrift mongolische Alphabet verwendet hatten. Ende der 1930er Jahre wurde dann jedoch die Orthographie aller dieser Sprachen auf das kyrillische Alphabet umgestellt. Von der allgemeinen Einführung der Kyrilliza für die Sprachen der Sowjetunion ausgenommen blieben lediglich das Armenische und das Georgische, die ihre eigenen traditionellen Schriften beibehielten, sowie die Sprachen der baltischen Republiken und von Minderheitengruppen mittel- oder westeuropäischer Herkunft, die weiterhin in lateinischer Schrift geschrieben wurden. Nach dem Vorbild der Sowjetunion führte auch die Mongolische Volksrepublik die kyrillische Schrift ein. Zur Schreibung der nichtslawischen Sprachen der Sowjetunion wurde das kyrillische Alphabet in der für das Russische üblichen Form in den meisten Fällen um weitere, meist neugeschaffene Buchstaben erweitert, um alle Laute der jeweiligen Sprache wiedergeben zu können.
Heutige Verbreitung
Heute werden Russische Sprache Russisch, Ukrainische Sprache Ukrainisch, Weißrussische Sprache Weißrussisch, Bulgarische Sprache Bulgarisch, Serbische Sprache Serbisch, Mazedonische Sprache Mazedonisch und das moderne Kirchenslawisch sowie zahlreiche weitere Sprachen in Osteuropa, Sibirien, dem nördlichen Kaukasus und Zentralasien (unter anderem Kasachische Sprache Kasachisch, Kirgisische Sprache Kirgisisch, Mongolische Sprache Mongolisch und Tadschikische Sprache Tadschikisch) mit kyrillischen Zeichen geschrieben.
Die Alphabete der einzelnen Sprachen sind im Wesentlichen gleich und unterscheiden sich nur durch einige wenige Zeichen. Manche Sprachen verwenden Sonderzeichen (ähnlich den Umlauten in der lateinischen Schrift). Allerdings werden in der kyrillischen Schrift im Gegensatz zur Lateinschrift nur selten beigefügte Akzent (Schrift) Akzente, Punkte, Cedillen oder ähnliches verwendet, sondern eher ganz neue Buchstabenformen eingeführt. Die kirchenslawische Schrift enthält eine ganze Reihe von Zeichen, die in den modernen Schriften nicht mehr üblich sind.
Kursive und aufrechte Formen
Eine Besonderheit des kyrillischen Alphabets besteht darin, dass sich die kursiven Formen der Kleinbuchstaben teilweise stark von den aufrechten Formen unterscheiden, etwa vergleichbar dem Unterschied zwischen kursivem und aufrechtem ''a'' oder dem unterschiedlichen Erscheinungsbild der Majuskeln und Minuskeln des Lateinisches Alphabet lateinischen Alphabets (wohingegen die kyrillischen Minuskeln meist wie kleinere Versionen der entsprechenden Majuskeln aussehen).
Die folgende Tabelle gibt die Unterschiede zwischen kursiver und nicht-kursiver kyrillischer Druckschrift wieder. Zeichen, die erfahrungsgemäß einem an lateinische Schrift gewöhnten Leser Probleme bereiten können, sind hervorgehoben. Verwirrung ergibt sich typischerweise, weil der kursive Kleinbuchstabe völlig anders aussieht als der nichtkursive (z. B. ''г''), und/oder weil der kursive Kleinbuchstabe dasselbe oder fast dasselbe Schriftbild aufweist wie ein lateinischer Kleinbuchstabe mit völlig anderem Lautwert (z. B. ''u'', ''m'', ''n'', ''w'').
{| border="1" cellpadding="3" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse;font-family:FreeSerif,Georgia,'Times New Roman','Nimbus Roman No9 L','Century Schoolbook L','Trebuchet MS','URW Bookman L','URW Chancery L','URW Palladio L',Arial,Teams,serif;font-size:large;"
| а || б || в || г || д || е || Ñ‘ || ж || з || и || й || к || л || м || н || о || п || Ñ€ || Ñ? || Ñ‚ || у || Ñ„ || Ñ… || ц || ч || ш || щ || ÑŠ || Ñ‹ || ÑŒ || Ñ? || ÑŽ || Ñ?
|-
| ''а'' || ''б'' || ''в'' ||class="hintergrundfarbe6"| ''г'' ||class="hintergrundfarbe6"| ''д'' || ''е'' || ''Ñ‘'' || ''ж'' || ''з'' ||class="hintergrundfarbe6"| ''и'' ||class="hintergrundfarbe6"| ''й'' || ''к'' || ''л'' || ''м'' || ''н'' || ''о'' ||class="hintergrundfarbe6"| ''п'' || ''Ñ€'' || ''Ñ?'' ||class="hintergrundfarbe6"| ''Ñ‚'' || ''у'' || ''Ñ„'' || ''Ñ…'' ||class="hintergrundfarbe6"| ''ц'' || ''ч'' ||class="hintergrundfarbe6"| ''ш'' ||class="hintergrundfarbe6"| ''щ'' || ''ÑŠ'' || ''Ñ‹'' || ''ÑŒ'' || ''Ñ?'' || ''ÑŽ'' || ''Ñ?''
|}commons:Image:Cyrillic-italics-nonitalics.png Alternativabbildung, falls oben keine signifikanten Unterschiede erkennbar sind.
Im Bulgarische Sprache Bulgarischen und Serbische Sprache Serbischen werden diese alternativen Formen oft auch für die aufrechte Schrift verwendet – was regelmäßig zur Ratlosigkeit von Touristen führt, da in Deutschland gedruckte Lexika fast immer nur die Standard-Druckschrift verwenden.
Darüberhinaus unterscheiden sich die im Serbische Sprache Serbischen und Mazedonische Sprache Mazedonischen bevorzugten Formen der kursiven Minuskeln außerdem zum Teil deutlich von den anderenorts üblichen (vgl. die [http://jankojs.tripod.com/SerbianCyr.htm Grafik von Janko Stamenović]):
* das б ''(б)'' ähnelt noch stärker als die Standardform einem kleinen griechischen Delta ''(δ)'',
* das г ''(г)'' sieht aus wie ein ''i'' mit Makron ''(ī)'' und nicht wie ein an der Vertikalen gespiegeltes ''s'' oder punktloses Fragezeichen,
* das д ''(д)'' ähnelt einem ''g'' oder einer tiefgestellten ''9'' statt einem runden ''d'' (mit gebogener Oberlänge) oder einer gespiegelten ''6'',
* das п ''(п)'' sieht aus wie das kursive и ''(и)'' mit Makron ''(ӣ)'' oder ein lateinisches ''u'' mit Makron ''(ū)'' und nicht wie ein ''n'', und
* das т ''(т)'' ist analog der Standardvariante (ähnlich ''m'') die verdoppelte Form davon, also etwa vergleichbar einem ''w'' mit Makron oder dem kursiven ш ''(ш)'' mit Makron.
In der Computertypographie sind diese Varianten bisher nur über speziell lokalisierte Schriften darstellbar; zukünftig sollen aber „Smart Fonts“ über Techniken wie OpenType, Graphite oder Apple Advanced Typography AAT abhängig von der Sprache (halb-)automatisch die korrekten Glyphvarianten auswählen können.
Wiedergabe mit lateinischen Buchstaben
Für die graphische Wiedergabe der kyrillischen Schrift mit lateinischen Buchstaben ''(Romanisierung)'' gibt es verschiedene Möglichkeiten der Umschrift:
* sprachunabhängig (ISO 9 ISO 9:1995/GOST 7.79 mit 1:1-Buchstabenzuordnung),
* ausgangssprachabhängig (wissenschaftliche Transliteration, ISO 9 ISO/R 9:1968),
** parallel oder früher verwendetes Liste lateinisch-basierter Alphabete lateinisches Alphabet der Ausgangssprache (z. B. Serbisch, Mazedonisch, Turksprachen),
* ausgangs- und zielsprachabhängig (Transkription (Schreibung) Transkription).
Die Umkehrbarkeit ist dabei nur im ersten Fall vollständig gewährleistet, mit kleinen Einschränkungen meist auch im zweiten. Daneben gibt es die rein ausspracheabhängige Schreibung, z. B. per Internationales Phonetisches Alphabet IPA, die aber nicht von der Ursprungsverschriftung, also hier den kyrillischen Buchstaben, abhängig ist. In einigen Fällen, z. B. dem Mongolische Sprache Mongolischen oder bei Namen von Auswanderern, wird das kyrillische Schriftsystem parallel mit einem anderen verwendet, für das es oft wiederum eine Transliterationsvorschrift ins lateinische gibt, die zu anderen Ergebnissen führen kann. Ein theoretisch möglicher rein zielsprachabhängiger Ansatz ist nicht üblich, da wie im lateinischen Schriftsystem nicht in jeder Sprache den kyrillischen Buchstaben dieselben Laute zugeordnet sind (z. B. г → ''g/h'').
Die in der Slawistik übliche ''wissenschaftliche Transliteration'' beruht auf dem Tschechische Sprache tschechischen Alphabet. Die Normen der ISO und anderer Institute (v. a. GOST) bauen darauf auf, unterscheiden sich aber in Details davon. Die UN empfiehlt seit 1987 für geographische Bezeichnungen GOST 16876-71[[http://www.eki.ee/wgrs/ United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN)–Working Group on Romanization Systems]], die zumindest für das Russische keine Unterschiede zur wissenschaftlichen Transliteration und ISO/R 9 aufweist und nur drei zu ISO 9 (щ → ''Å¡Ä?/Å?'', Ñ? → ''ja/â'', ÑŽ → ''ju/û'').
{| class="wikitable" class="prettytable" width="100%" align="left" summary="Die Tabelle zeigt die kyrillischen Buchstaben, die bei der wissenschaftlichen und ISO-Transliteration in lateinische Zeichen, sofern in der Sprache vorhanden, immer gleich behandelt werden. Transkriptionen können zum Teil abweichen."
|+ Buchstaben mit einheitlicher Transliteration
!Kyrillisch
|Ð? а||Б б||Ð’ в||Ѓ Ñ“||Д д||Ђ Ñ’||Е е||Ð? Ñ‘||Ж ж||З з||Й й||К к||Л л||М м||Ð? н||О о||П п||Рр||С Ñ?||Т Ñ‚||ÐŒ Ñœ||Ћ Ñ›||У у||ÐŽ Ñž||Ф Ñ„||Ц ц||Ч ч||Ш ш||Ь ÑŒ||Ñ¢ Ñ£
|-
!Lateinisch
|A a||B b||V v||Ç´ ǵ||D d||Ä? Ä‘||E e||Ë ë||Ž ž||Z z||J j||K k||L l||M m||N n||O o||P p||R r||S s||T t||Ḱ ḱ||Ć ć||U u||Ç“ Å||F f||C c||ÄŒ Ä?||Å Å¡||′||Äš Ä›
|}
Für die weitgehend phonetische ''Transkription'' gibt es in den europäischen Sprachen – auch und gerade der deutschen – eine lange Tradition, in deren Verlauf es auch zu Änderungen und Varianten kam (z. B. Namensendung ''-off/-ow/-ov/-ev'' oder in der DDR ''sh'' für ж). Neben der Verwendung von ''w'' anstelle von ''v'' für в weicht die vom Duden gepflegte (russisch-)deutsche Transkription vor allem bei den S-Lauten von der Transliteration ab (ш/ж → ''sch'', з → ''s'' statt ''z'', ц → ''z'' statt ''c'').
Im englischen Sprachraum dominieren zwei einander sehr ähnliche Standards, die zugunsten von Digraphen (meist mit ''h'') weniger stark auf diakritische Zeichen wie Hatschek und Zirkumflex setzen (z. B. ''щ'' → ''shch'' statt ''Å¡Ä?'' oder ''Å?''): BGN/PCGN (Geographie) und ALA/Library of Congress LC (Bibliothekswesen).
Durch die Verwendung in den internationalen Medien, bspw. im Profisportbereich, und deren unreflektierter Übernahme durch die lokale Presse finden sich die französische und vor allem englische Transkription auch in vielen anderen Ländern; ebenso tauchen wegen technischer Schwierigkeiten akzentbefreite Transliterationen auf. Es ist ein Qualitätsmerkmal von Verlagen und Redaktionen, den ausgewählten Transkriptions- oder Transliterationsstandard durchgängig einzuhalten.
In Jugoslawien galt für die lokalen Sprachen eine einheitliche Umwandlung von kyrillischen in lateinische Buchstaben und umgekehrt, die sich in den Nachfolgestaaten erhalten hat. Vor allem in Serbien werden beide Systeme weiterhin parallel verwendet.
In den Staaten Aserbaidschan, Turkmenistan und Usbekistan wurden nach der Unabhängigkeit von der Sowjetunion in den 1990ern auf dem Türkische Sprache Türkischen basierende lateinische Alphabete (wieder-)eingeführt.
In diesen Fällen wird in der Regel auch im Ausland die lokale Umschrift verwendet.
In Weißrussland hat ein an das Polnische Sprache polnische angelehntes lateinisches Alphabet ''(Å?acinka)'' historische Bedeutung, genießt heute aber keinen offiziellen Status und wird deswegen zur Transkription des Weißrussische Sprache Weißrussischen in fremdsprachigem Kontext nur selten verwendet.
Beispiele für die Umschrift von Namen
{| class="prettytable"
!rowspan="2" class="hintergrundfarbe6" | Kyrillische Schreibweise
!rowspan="2" class="hintergrundfarbe6" | Transliteration
!colspan="3" class="hintergrundfarbe6" | Transkription
|-
! class="hintergrundfarbe6" | deutsch !! class="hintergrundfarbe6" | englisch !! class="hintergrundfarbe6" | französisch
|-
| :ru:Солженицын, Ð?лекÑ?андр ИÑ?аевич Ð?лекÑ?андр Солженицын || Aleksandr Solženicyn || Alexander Issajewitsch Solschenizyn Alexander Solschenizyn (Solshenizyn) || :en:Aleksandr Solzhenitsyn Aleksandr Solzhenitsyn || :fr:Alexandre Soljenitsyne Alexandre Soljenitsyne
|-
| :ru:Зощенко, Михаил Михайлович Михаил Зощенко || Michail (Mihail) ZoÅ¡Ä?enko (ZoÅ?enko) || Michail Michailowitsch Soschtschenko Michail Soschtschenko (Sostschenko) || :en:Mikhail Zoshchenko Mikhail Zoshchenko || Mikhaïl Zochtchenko
|-
| :ru:Горбачёв, Михаил Сергеевич Михаил Горбачёв || Michail (Mihail) GorbaÄ?ëv || Michail Sergejewitsch Gorbatschow Michail Gorbatschow || :en:Mikhail Gorbachev Mikhail Gorbachev || :fr:Mikhaïl Gorbatchev Mikhaïl Gorbatchev
|-
| :ru:Ельцин, БориÑ? Ð?иколаевич БориÑ? Ð?иколаевич Ельцин || Boris NikolaeviÄ? El’cin || Boris Nikolajewitsch Jelzin .html">:en:Boris Yeltsin Boris Nikolayevich Yeltsin || :fr:Boris Ieltsine Boris Nikolaïevitch Eltsine (Ieltsine)
|-
| :uk:Лижичко РуÑ?лана РуÑ?лана Лижичко (ukrainisch) / :ru:Лыжичко, РуÑ?лана Степановна Лыжичко (russisch) || Ruslana LyžyÄ?ko / LyžiÄ?ko || Ruslana Lyschytschko (Lyshytschko) / Lyschitschko (Lyshitschko) .html">:en:Ruslana Ruslana Lyzhychko / Lyzhichko || :fr:Rouslana Rouslana Lyjytchko / Lyjitchko
|}
In Klammern steht ggf. unter ''Deutsch'' die DDR-Transkription und unter ''Transliteration'' die strengere ISO 9 von 1995.
Erscheinungsformen in einzelnen Sprachen
Bulgarisch
{| class="prettytable"
!rowspan="2" class="hintergrundfarbe6" | Buchstabe
!colspan="2" class="hintergrundfarbe6" | wissenschaftliche Transliteration
!colspan="2" class="hintergrundfarbe6" | Transkription
!rowspan="2" class="hintergrundfarbe6" | Internationales Phonetisches Alphabet IPA
|-
! align="left" class="hintergrundfarbe6" | üblich
! align="left" class="hintergrundfarbe6" | ISO
! align="left" class="hintergrundfarbe6" | deutsch
! align="left" class="hintergrundfarbe6" | englisch 1
|-
| Ð? а
|colspan="2"| A a ||colspan="2"| A a || a
|-
| Б б
|colspan="2"| B b ||colspan="2"| B b || b
|-
| В в
|colspan="2"| V v || W w 2 || V v 2 || v
|-
| Г г
|colspan="2"| G g ||colspan="2"| G g || g
|-
| Д д
|colspan="2"| D d ||colspan="2"| D d || d
|-
| Е е
|colspan="2"| E e ||colspan="2"| E e || {{IPA|É›}}
|-
| Ж ж
|colspan="2"| Ž ž || Sch sch (Sh sh) 3 || Zh zh || {{IPA|ʒ}}
|-
| З з
|colspan="2"| Z z || S s || Z z || z
|-
| И и
|colspan="2"| I i ||colspan="2"| I i || i
|-
| Й й
|colspan="2"| J j || J j || Y y || j
|-
| К к
|colspan="2"| K k || K k (кÑ? = x) 4 || K k || k
|-
| Л л
|colspan="2"| L l ||colspan="2"| L l || l
|-
| М м
|colspan="2"| M m ||colspan="2"| M m || m
|-
| Ð? н
|colspan="2"| N n ||colspan="2"| N n || n
|-
| О о
|colspan="2"| O o ||colspan="2"| O o || {{IPA|É”}}
|-
| П п
|colspan="2"| P p ||colspan="2"| P p || p
|-
| Рр
|colspan="2"| R r ||colspan="2"| R r || r
|-
| С Ñ?
|colspan="2"| S s || S s (ss) 4, 5 || S s || s
|-
| Т т
|colspan="2"| T t ||colspan="2"| T t || t
|-
| У у
|colspan="2"| U u ||colspan="2"| U u || u
|-
| Ф ф
|colspan="2"| F f ||colspan="2"| F f || f
|-
| Х х
| Ch ch 6 || H h || Ch ch || Kh kh; H h 1 || h
|-
| Ц ц
|colspan="2"| C c || Z z || Ts ts || ts
|-
| Ч ч
|colspan="2"| ÄŒ Ä? || Tsch tsch || Ch ch || {{IPA|tʃ}}
|-
| Ш ш
|colspan="2"| Šš || Sch sch || Sh sh || {{IPA|ʃ}}
|-
| Щ щ
| Å t Å¡t || Åœ Å? || Scht scht || Sht sht || {{IPA|ʃt}}
|-
| Ъ ъ
|colspan="2"| Ă ă 7 || A a 8 || A a || ə, ʌ 9
|-
| Ь ь
|colspan="2"| ' (weich) || ( - ) (J j) 10 || (Y) (y) || {{IPA|ʲ}} (Palataler Laut palatal)
|-
| Ю ю
| Ju ju || Û û || Ju ju || Yu yu || ju
|-
| Я Ñ?
| Ja ja || Â â || Ja ja || Ya ya || ja
|}
'''Hinweise:'''
1. In Bulgarien wird in offiziellen Dokumenten eine Umschrift verwendet, die bis auf eine Ausnahme mit der englischen Transkription identisch ist: Der kyrillische Buchstabe х wird in Ausweisdokumenten usw. nicht mit ''kh'', sondern mit '''h''' wiedergegeben. Zu den Quellen siehe Kyrillisches Alphabet#Weblinks Weblinks. Früher wurde französisch transkribiert. Auf besonderen Antrag konnten Eigennamen weiter wie gewohnt transkribiert werden, weichen dann also von der heute gültigen offiziellen Transkription ab, beispielsweise in ''ya'' vs. ''ia''.
2. In Bulgarien wird regelmäßig mit ''в'' → ''v'' latinisiert, da dies für die meisten Sprachen mit lateinischem Alphabet eindeutiger ist. Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts wurde silbenauslautendes ''-в'', vor allem in den Endungen ''-ов'' und ''-ев'', oft als ''-ff'' transkribiert; diese Transkription ist heute nicht mehr üblich.
3. Der Duden nennt ''sch'' als herkömmliche Transkription, da ein „stimmhafter Sch-Laut“ (wie in „Journal“) im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne. Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription ''sh'' (als Unterscheidung zum stimmlosen ''sch'') wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde; andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden.
4. Falls die kyrillische Buchstabenverbindung кÑ? aus einem griechischen oder lateinischen ''x'' hervorgegangen ist, wird oftmals bei der „Rücktranskription“ wieder ein ''x'' benutzt. Bei Namen wie ''Alexandra'', die auch in lateinisch-schriftlichen Regionen als ''Aleksandra'' existieren, kann jedoch keine allgemein empfehlenswerte Transkription erfolgen.
5. Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache gewöhnlich ''ss''.
6. Gelegentlich wird auch ''H'' bzw. ''h'' verwendet.
7. Gelegentlich wird auch ''Â'' (Â) bzw. ''â'' (â) verwendet. Man beachte, dass dieser Buchstabe im Bulgarischen ein normaler Vokalbuchstabe ist, nicht ein ''Härtezeichen'' wie im Russischen.
8. Früher war auch die Transkription mit ''u'' gebräuchlich.
9. Dieser Vokal wird wie alle anderen komplementär zu einem Gegenstück verwendet, in diesem Fall zu [a] und in betonten Silben klar gesprochen: hour ''(engl.)'' [aÊŠ''''É™'''r], ъгъл ''(Winkel)'' [''''É™'''gÊŒl] oder in nicht betonten Silben abgedunkelt cut ''(engl.)'' [c'''ÊŒ'''t], БългариÑ? [b'''ÊŒ'''lg'arija]
10. Das ''Weichheitszeichen'' ''ÑŒ'' tritt (fast) ausschließlich im Zusammenhang mit ''о'' als ''ьо'' auf; diese Kombination wird am besten mit ''jo'' transkribiert, anstatt einen Apostroph benutzen. Die Kombinationen ''ьи'' und ''ье'' sind extrem selten und können nur bei der kyrillischen Umschrift ausländischer Namen auftreten, z.B. in „Вал'''ье'''хо“ oder „Педрон'''ье'''раÑ?“ (''Pedroñeras''; Ort in Spanien). Eine (Rück-)Transkription von ''ьи'' und ''ье'' sollte i. d. R. nicht nötig sein, da man einfach die ursprüngliche lateinische Schreibweise des entsprechenden Namens verwenden sollte.
Kasachisch
{| class="prettytable"
! class="hintergrundfarbe6" | Kasachische Kyrilliza !! class="hintergrundfarbe6" | Kasachische Lateinschrift !! class="hintergrundfarbe6" | Deutsche Transkription !! class="hintergrundfarbe6" | Internationales Phonetisches Alphabet IPA
|-
| Ð? a || A a || A a || {{IPA|É‘}}
|-
| Ә ә || Ä ä || Ä ä || æ
|-
| Б б || B b || B b || b
|-
| В в || V v || W w || v
|-
| Г г || G g || G g || g
|-
| Ò’ Ò“ || Äž ÄŸ || Gh gh || {{IPA|É£}}
|-
| Д д || D d || D d || d
|-
| Е е || E e || E e / Je je 1 || e, je
|-
| Ð? Ñ‘ * || Yo yo || Jo jo (O o) || jo
|-
| Ж ж || J j || Sch sch || {{IPA|ʒ}}
|-
| З з || Z z || S s || z
|-
| И и || � ï || I i || i:
|-
| Й й || Y y || I i / J j 2 || j
|-
| К к || K k || K k || k
|-
| Òš Ò› || Q q || Q q || q
|-
| Л л || L l || L l || l
|-
| М м || M m || M m || m
|-
| Ð? н || N n || N n || n
|-
| Ң ң || Ñ ñ || Ng ng || ŋ
|-
| О о || O o || O o || o
|-
| Ө ө || Ö ö || Ö ö || ø
|-
| П п || P p || P p || p
|-
| Рр || R r || R r || r
|-
| С Ñ? || S s || S s (ss) 3 || s
|-
| Т т || T t || T t || t
|-
| У у || W w || U u || u:, w
|-
| Ò° Ò± || U u || U u || u, {{IPA|ÊŠ}}
|-
| Ò® Ò¯ || Ü ü || Ü ü || y, {{IPA|Ê?}}
|-
| Ф ф || F f || F f || f
|-
| Х х || X x || Ch ch || x
|-
| Òº Ò» || H h || H h || h
|-
| Ц ц * || C c || Z z || {{IPA|ʦ}}
|-
| Ч ч * || Ç ç || Tsch tsch || {{IPA|ʧ}}
|-
| Ш ш || Ş ş || Sch sch || {{IPA|ʃ}}
|-
| Щ щ * || Şç şç || Schtsch schtsch || {{IPA|ʃ:}}
|-
| Ъ ъ * || - || - || -
|-
| Ы ы || I ı || Y y || {{IPA|ɯ, ɤ}}
|-
| İ i || İ i || I i || i, {{IPA|ɪ}}
|-
| Ь ь * || - || - || -
|-
| Ð Ñ? * || E e || E e 4 || e
|-
| Ю ю || Yu yu || Ju ju || ju
|-
| Я Ñ? || Ya ya || Ja ja || {{IPA|jÉ‘}}
|}
Die mit * gekennzeichneten Buchstaben kommen gewöhnlich nur in jüngeren Fremdwörtern russischer Herkunft vor.
1: Am Wortanfang und nach Vokal ''Je je'', nach Konsonant ''e''.
2: Am Wortende und vor folgendem Konsonanten ''I i'', vor folgendem Vokal ''J j''.
3: Zwischen Vokalen ''ss'', sonst ''S s''.
4: Nur am Wortanfang oder nach Vokal.
Kirchenslawisch
Auch moderne kirchenslawische Texte werden nach wie vor in der altkyrillischen Schrift gesetzt, die in der #Vergleichstabelle zur Entwicklung der Buchstabenformen obigen Tabelle dargestellt ist. Eine etwaige Transkription oder Transliteration richtet sich in der Regel nach der Sprache des Landes, in der der Text erscheint.
Kirgisisch
{| class="prettytable"
! class="hintergrundfarbe6" | Kirgisische Kyrilliza !! class="hintergrundfarbe6" | Deutsche Transkription !! class="hintergrundfarbe6" | Internationales Phonetisches Alphabet IPA
|-
| Ð? a || A a || a
|-
| Б б || B b || b
|-
| В в || W w || v
|-
| Г г || G g || g~ɣ
|-
| Д д || D d || d
|-
| Е е || E e / Je je 1 || e, je
|-
| Ð? Ñ‘ || Jo jo || jo
|-
| Ж ж || Dsch dsch || {{IPA|dʒ}}
|-
| З з || S s || z
|-
| И и || I i || i
|-
| Й й || I i / J j 2 || j
|-
| К к || K k || k~q
|-
| Л л || L l || l
|-
| М м || M m || m
|-
| Ð? н || N n || n
|-
| Ò¢ Ò£ || Ng ng || Å‹
|-
| О о || O o || o
|-
| Ө ө || Ö ö || ø
|-
| П п || P p || p
|-
| Рр || R r || r
|-
| С Ñ? || S s (ss) 3 || s
|-
| Т т || T t || t
|-
| У у || U u || u
|-
| Ү ү || Ü ü || y
|-
| Ф ф || F f || f
|-
| Х х || Ch ch || x
|-
| Ц ц || Z z || ʦ
|-
| Ч ч || Tsch tsch || ʧ
|-
| Ш ш || Sch sch || ʃ
|-
| Щ щ || Schtsch schtsch || ʃ
|-
| Ъ ъ || - || -
|-
| Ы ы || Y y || ɯ
|-
| Ь ь || - || -
|-
| Ð Ñ? || E e || e
|-
| Ю ю || Ju ju || ju
|-
| Я Ñ? || Ja ja || ja
|}
1: Am Wortanfang und nach Vokal ''Je je'', nach Konsonant ''e''.
2: Am Wortende und vor folgendem Konsonanten ''I i'', vor folgendem Vokal ''J j''.
3: Zwischen Vokalen ''ss'', sonst ''S s''.
Mari
{| class="prettytable" style="font-family: Arial Unicode MS, Code2000, Lucida Sans Unicode, sans-serif;"
! class="hintergrundfarbe6" | Buchstabe
! class="hintergrundfarbe6" | Transliteration und Transkription
! class="hintergrundfarbe6" | Internationales Phonetisches Alphabet IPA
|-
| Ð? а || A a || a
|-
| Ä ä || Ä ä || {{IPA|æ}}
|-
| Б б || B b || b
|-
| В в || V v || v
|-
| Г г || G g || g
|-
| Д д || D d || d
|-
| Е е || E e || {{IPA|ɛ}}
|-
| Ð? Ñ‘ || Jo jo || {{IPA|jÉ”}}
|-
| Ж ж || Ž ž || {{IPA|ʒ}}
|-
| З з || Z z || z
|-
| И и || I i || i
|-
| И и || I i || i
|-
| Й й || J j || j
|-
| К к || K k || k
|-
| Л л || L l || l
|-
| М м || M m || m
|-
| Ð? н || N n || n
|-
| Ҥ ҥ || Nj nj || {{IPA|ɲ}}
|-
| О о || O o || {{IPA|ɔ}}
|-
| Ö ö || Ö ö || {{IPA|ø}}
|-
| П п || P p || p
|-
| Рр || R r || r
|-
| С Ñ? || S s || s
|-
| Т т || T t || t
|-
| У у || Ü ü || y
|-
| Ф ф || F f || f
|-
| Х х || H h || x
|-
| Ц ц || C c || ts
|-
| Ч ч || ÄŒ Ä? || {{IPA|tÉ•}}
|-
| Ш ш || Šš || {{IPA|ʃ}}
|-
| Щ щ || Å Ä? Å¡Ä? || {{IPA|ʃtʃʰ}}
|-
| Ъ ъ || " " || -
|-
| Ы ы || Y y || {{IPA|ə}}
|-
| Ó¸ Ó¹ || Ó° Ó± || {{IPA|É™}}
|-
| Ь ь || ’ ’ || -
|-
| Ð Ñ? || È è || {{IPA|e}}
|-
| Ю ÑŽ || Ju ju || {{IPA|ju, juË?}}
|-
| Я Ñ? || Ja ja || {{IPA|ja, jaË?}}
|-
|}
Mazedonisch
{| class="prettytable"
! class="hintergrundfarbe6" | Buchstabe
! class="hintergrundfarbe6" | Transliteration und Transkription
! class="hintergrundfarbe6" | Internationales Phonetisches Alphabet IPA
|-
| Ð? а || A a || a
|-
| Б б || B b || b
|-
| В в || V v || v
|-
| Г г || G g || g
|-
| Ѓ Ñ“ || Gj gj, Ä? Ä‘ 1 || {{IPA|ÉŸ, dÊ‘}}
|-
| Д д || D d || d
|-
| Е е || E e || {{IPA|ɛ}}
|-
| Ж ж || Ž ž || {{IPA|ʒ}}
|-
| З з || Z z || z
|-
| Ѕ ѕ || Dz dz, DZ/Dz dz 2 || dz
|-
| И и || I i || i
|-
| Ј ј || J j || j
|-
| К к || K k || k
|-
| Ќ ќ || Kj kj, Ć ć 1 || c, {{IPA|tɕ}}
|-
| Л л || L l || l
|-
| Љ љ || Lj lj, LJ/Lj lj 2 || {{IPA|ʎ}}
|-
| М м || M m || m
|-
| Ð? н || N n || n
|-
| Њ њ || Nj nj, NJ/Nj nj 2 || {{IPA|ɲ}}
|-
| О о || O o || {{IPA|ɔ}}
|-
| П п || P p || p
|-
| Рр || R r || r
|-
| С Ñ? || S s || s
|-
| Т т || T t || t
|-
| У у || U u || u
|-
| Ф ф || F f || f
|-
| Х х || H h || x
|-
| Ц ц || C c || ts
|-
| Ч ч || ÄŒ Ä? || {{IPA|tʃ}}
|-
| Ð? ÑŸ || Dž dž, Ç„/Ç… dž 2 || {{IPA|dÊ’}}
|-
| Ш ш || Šš || {{IPA|ʃ}}
|}
'''Hinweise:'''
1. In den Ländern des ehemaligen Jugoslawiens sind für Ѓ Ñ“ und ÐŒ Ñœ auch die am serbischen und kroatischen Lateinalphabet orientierten Transkriptionen Ä? (Đ) Ä‘ (đ) sowie Ć (Ć) ć (ć) üblich.
2. In Unicode gibt es aus Kompatibilitätsgründen für die Digraphen eigene Codes, die aber nur in Ausnahmefällen verwendet werden sollten: DZ (DZ) oder Dz (Dz) dz (dz); LJ (LJ) oder Lj (Lj) lj (lj); ÇŠ (NJ) oder Ç‹ (Nj) ÇŒ (nj); Ç„ (DŽ) oder Ç… (Dž) dž (dž).
Mongolisch
{| class="prettytable"
! class="hintergrundfarbe6" | Kyrillisch !! class="hintergrundfarbe6" | Deutsche Transkription !! class="hintergrundfarbe6" | Wissenschaftliche Transliteration
|-
|Ð? а || A a || A a
|-
|Б б || B b || B b
|-
|В в || W w || V v
|-
|Г г || G g || G g
|-
|Д д || D d || D d
|-
|Е е || Je je || E e
|-
|Ð? Ñ‘ || Jo jo || Jo jo
|-
|Ж ж || Dsch dsch || Ž ž
|-
|З з || Z z || Z z
|-
|И и || I i || I i
|-
|Й й || I i || J j
|-
|К к || K k || K k
|-
|Л л || L l || L l
|-
|М м || M m || M m
|-
|Ð? н || N n || N n
|-
|О о || O o || O o
|-
|Ө ө || Ö ö || Ö ö
|-
|П п || P p || P p
|-
|Рр || R r || R r
|-
|С Ñ? || S s || S s
|-
|Т т || T t || T t
|-
|У у || U u || U u
|-
|Ү ү || Ü ü || Ü ü
|-
|Ф ф || F f || F f
|-
|Ð¥ Ñ… || Ch ch || Ch ch
|-
|Ц ц || Ts ts || C c
|-
|Ч ч || Tsch tsch || ÄŒ Ä?
|-
|Ш ш || Sch sch || Šš
|-
|Щ щ || Schtsch schtsch || Å Ä? Å¡Ä?
|-
|Ъ ъ || (fällt weg) || - -
|-
|Ы ы || Y y || Y y
|-
|Ь ь || J j || ’ ’
|-
|Ð Ñ? || E e || Ä– Ä—
|-
|Ю ю || Ju ju || Ju ju
|-
|Я Ñ? || Ja ja || Ja ja
|}
Russisch
{| class="prettytable"
!rowspan="2" class="hintergrundfarbe6" | Buchstabe
!colspan="2" class="hintergrundfarbe6" | Transliteration
!colspan="2" class="hintergrundfarbe6" | Transkription
! class="hintergrundfarbe6" | Aussprache12
|-
! align="left" class="hintergrundfarbe6" | wissenschaftlich
! align="left" class="hintergrundfarbe6" | ISO
! align="left" class="hintergrundfarbe6" | deutsch
! align="left" class="hintergrundfarbe6" | englisch
! align="left" class="hintergrundfarbe6" | Internationales Phonetisches Alphabet IPA
|-
| Ð? а
|colspan="2"| A a ||colspan="2"| A a || a
|-
| Б б
|colspan="2"| B b ||colspan="2"| B b || b
|-
| В в
|colspan="2"| V v || W w || V v || v
|-
| Г г
|colspan="2"| G g || G g (w)8 || G g || g
|-
| Д д
|colspan="2"| D d ||colspan="2"| D d || d
|-
| Е е
|colspan="2"| E e || E e (Je je)1 || E e (Ye ye)1 || ʲɛ / jɛ13
|-
| Ð? Ñ‘
|colspan="2"| Ë ë || Jo jo (O o)2 || E e (auch Yo yo) || ʲɔ / jɔ13
|-
| Ж ж
|colspan="2"| Ž ž || Sch sch (Sh sh)3 || Zh zh || ʒ
|-
| З з
|colspan="2"| Z z || S s || Z z || z
|-
| И и
|colspan="2"| I i ||colspan="2"| I i11 || ʲi / i / ji14
|-
| Й й
|colspan="2"| J j || I i ( - )4 || Y y || j
|-
| К к
|colspan="2"| K k || K k5 || K k || k
|-
| Л л
|colspan="2"| L l ||colspan="2"| L l || l
|-
| М м
|colspan="2"| M m ||colspan="2"| M m || m
|-
| Ð? н
|colspan="2"| N n ||colspan="2"| N n || n
|-
| О о
|colspan="2"| O o ||colspan="2"| O o || É”
|-
| П п
|colspan="2"| P p ||colspan="2"| P p || p
|-
| Рр
|colspan="2"| R r ||colspan="2"| R r || r
|-
| С Ñ?
|colspan="2"| S s || S s (ss)5, 10 || S s || s
|-
| Т т
|colspan="2"| T t ||colspan="2"| T t || t
|-
| У у
|colspan="2"| U u ||colspan="2"| U u || u
|-
| Ф ф
|colspan="2"| F f ||colspan="2"| F f || f
|-
| Х х
| Ch ch || H h || Ch ch || Kh kh || x
|-
| Ц ц
|colspan="2"| C c || Z z || Ts ts || ʦ
|-
| Ч ч
|colspan="2"| ÄŒ Ä? || Tsch tsch || Ch ch || tʃʲ
|-
| Ш ш
|colspan="2"| Šš || Sch sch || Sh sh || ʃ
|-
| Щ щ
| Å Ä? Å¡Ä? || Åœ Å? || Schtsch schtsch (Stsch stsch)9 || Shch shch || ʃʲË?
|-
| Ъ ъ
|colspan="2"| " ( - ) (hart) ||colspan="2"| ( - )6 ||
|-
| Ы ы
|colspan="2"| Y y ||colspan="2"| Y y || ɨ
|-
| Ь ь
|colspan="2"| ' (weich) || ( - ) (J j)7 || (Y) (y) || ʲ
|-
| Ð Ñ?
| Ė ė || È è ||colspan="2"| E e || ɛ
|-
| Ю ю
| Ju Ju || Û û || Ju ju || Yu yu || ʲu / ju13
|-
| Я Ñ?
| Ja ja || Â â || Ja ja || Ya ya || ʲa / ju13
|}
'''Hinweise:'''
1. Nach russ. Vokalen, am Wortanfang und nach ÑŒ sowie ÑŠ wird mit ''je'' bzw. ''Je'' (engl. ''ye'' bzw. ''Ye'') transkribiert, sonst mit ''e''. Beispiel: Ельцин -> ''Jelzin''. Wenn im Russischen für Е е auch Ð? Ñ‘ geschrieben werden kann, wird Е е wie Ð? Ñ‘ wiedergegeben.
2. Nach russ. Vokalen, am Wortanfang, nach den meisten Konsonanten und nach ь sowie ъ wird mit ''jo'' bzw. ''Jo'' transkribiert; nur nach ж (sch/sh), ч (tsch), ш (sch), und щ (schtsch/stsch) jedoch mit ''o''. Beispiel: Горбачёв -> ''Gorbatschow''
3. Der Duden nennt ''sch'' als herkömmliche Transkription, da ein „stimmhafter Sch-Laut“ (wie in „Journal“) im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne. Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription ''sh'' (als Unterscheidung zum stimmlosen ''sch'') wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde, andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden. In der wird jedoch aus Gründen der Einheitlichkeit die Schreibung mit ''sch'' verwendet.
4. Der Duden schreibt: „й wird nach и und nach Ñ‹ nicht wiedergegeben“ und „й = i am Wortende sowie zwischen russischem Vokalbuchstaben und russischem Konsonantenbuchstaben“. Beispiele: Горький -> ''Gorki'', Ð?ндрей -> ''Andrei'', Чуйков -> ''Tschuikow''.
5. Der Duden schreibt vor, dass „in allen Fällen“ кÑ? als ''x'' transkribiert werden soll. In der wenden wir diese Regel nur dann an, wenn es um Wörter griechischen oder lateinischen Ursprungs geht (Ð?лекÑ?ей -> Alexei), in echt russischen Wörtern wie etwa dem Ortsnamen ВыкÑ?а wird die Schreibung mit ''ks'' verwendet (also ''Wyksa'').
6. ''Härtezeichen'': Hebt die Palatalisierung des voranstehenden Konsonanten auf. Wird i. A. nicht transkribiert. Siehe aber 1.
7. ''Weichheitszeichen'': Palatalisiert den vorangegangenen Konsonanten. Wird im Allgemeinen nicht transkribiert, da die Ausspracheunterschiede für Nicht-Sprachkundige kaum auffallen und ein Apostroph im Wort den Lesefluss nur erschwert. Beispiel: ''Gorki'' statt ''Gor'ki''. Ausnahmen sind die Verbindungen ьи und ьо, die als ''ji'' bzw. ''jo'' transkribiert werden.
8. In der Genitivendung der Adjektive -ого/-его jedoch (im Einklang mit der Aussprache) ''w'': -''owo''/-''(j)ewo''.
9. In der DDR war auch die Transkription ''stsch'' üblich.
10. Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache gewöhnlich ''ss''.
11. Siehe aber Ь ь und 7.
12. Bei Vokalen bezieht sich die Aussprachengabe auf die Aussprache in betonter, isolierter Stellung. Abweichende Aussprachen infolge von Vokalreduktion in unbetonten Silben oder durch den Einfluss benachbarter palatalisierter Konsonanten werden nicht angegeben.
13. Die zweite angegebene Aussprache gilt nur im Silbenanlaut, also am Wortanfang, nach Vokal, ъ oder ь.
14. Die Aussprache [i] gilt im Wortanlaut, [ji] nach Vokal, ъ oder ь.
Serbisch
{| class="prettytable"
! class="hintergrundfarbe6" | Buchstabe
! class="hintergrundfarbe6" | serbische Lateinschrift
! class="hintergrundfarbe6" | Internationales Phonetisches Alphabet IPA
|-
| Ð? а || A a || a
|-
| Б б || B b || b
|-
| В в || V v || v
|-
| Г г || G g || g
|-
| Д д || D d || d
|-
| Ђ Ñ’ || Ä? Ä‘, Dj dj1 || {{IPA|dÊ‘}}
|-
| Е е || E e || {{IPA|ɛ}}
|-
| Ж ж || Ž ž || {{IPA|ʒ}}
|-
| З з || Z z || z
|-
| И и || I i || i
|-
| Ј ј || J j || j
|-
| К к || K k || k
|-
| Л л || L l || l
|-
| Љ љ || Lj lj2 || {{IPA|ʎ}}
|-
| М м || M m || m
|-
| Ð? н || N n || n
|-
| Њ њ || Nj nj2 || {{IPA|ɲ}}
|-
| О о || O o || {{IPA|ɔ}}
|-
| П п || P p || p
|-
| Рр || R r || r
|-
| С Ñ? || S s || s
|-
| Т т || T t || t
|-
| Ћ ћ || Ć ć || {{IPA|tɕ}}
|-
| У у || U u || u
|-
| Ф ф || F f || f
|-
| Х х || H h || x
|-
| Ц ц || C c || z
|-
| Ч ч || ÄŒ Ä? || {{IPA|tʃ}}
|-
| Ð? ÑŸ || Dž dž2 || {{IPA|dÊ’}}
|-
| Ш ш || Šš || {{IPA|ʃ}}
|}
'''Hinweise:'''
1. ''Ä? Ä‘'' (für ''Ђ Ñ’'') kann bei technischen Problemen auch durch ''Dj'' bzw. ''dj'' ersetzt werden.
2. Diese Digraph (Linguistik) Digraphen werden auch in lateinischer Schreibweise als jeweils nur ein Buchstabe betrachtet.
Tadschikisch
{| class="prettytable" style="text-align:center;"
! class="hintergrundfarbe6" | Tadschikische Kyrilliza !! class="hintergrundfarbe6" | Deutsche Transkription !! class="hintergrundfarbe6" | Internationales Phonetisches Alphabet IPA
|-
| Ð? a || A a || a
|-
| Б б || B b || b
|-
| В в || W w || v
|-
| Г г || G g || g
|-
| Д д || D d || d
|-
| Е е || E e / Je je 1 || e, je
|-
| Ð? Ñ‘ || Jo jo || {{IPA|jÉ’}}
|-
| Ж ж || Sch sch || {{IPA|ʒ}}
|-
| З з || S s || z
|-
| И и || I i || i
|-
| Й й || I i / J j 2 || j
|-
| К к || K k || k
|-
| Л л || L l || l
|-
| М м || M m || m
|-
| Ð? н || N n || n
|-
| О о || O o || {{IPA|ɒ}}
|-
| П п || P p || p
|-
| Рр || R r || r
|-
| С Ñ? || S s (ss) 3 || s
|-
| Т т || T t || t
|-
| У у || U u || u
|-
| Ф ф || F f || f
|-
| Х х || Ch ch || x
|-
| Ц ц 4 || Z z || {{IPA|ʦ}}
|-
| Ч ч || Tsch tsch || {{IPA|ʧ}}
|-
| Ш ш || Sch sch || {{IPA|ʃ}}
|-
| Щ щ 4 || Schtsch schtsch || {{IPA|ʃ}}
|-
| Ъ ъ || - || {{IPA|ʔ}} / - 5
|-
| Ы ы 4 || Y y || i
|-
| Ь ь 6 || - || -
|-
| Ð Ñ? 7 || E e || e
|-
| Ю ю || Ju ju || ju
|-
| Я Ñ? || Ja ja || ja
|-
| Ò’ Ò“ || Gh gh || {{IPA|É£}}
|-
| Ó¢ Ó£ || Ij ij || i 8
|-
| Òš Ò› || Q q || q
|-
| Ӯ ӯ || U u || {{IPA|o, ɵ}}
|-
| Ò² Ò³ || H h || h
|-
| Ò¶ Ò· || Dsch dsch || {{IPA|dÊ’}}
|}
1: Am Wortanfang und nach Vokal ''Je je'', nach Konsonant ''e''.
2: Am Wortende und vor folgendem Konsonanten ''I i'', vor folgendem Vokal ''J j''.
3: Zwischen Vokalen ''ss'', sonst ''S s''.
4: Diese Buchstaben kamen nur in Lehnwörtern aus dem Russischen vor. Durch die Rechtschreibreform von 1998 wurden sie abgeschafft.
5: In Wörtern arabischer Herkunft nach Konsonant [ʔ], nach Vokal bewirkt es eine Dehnung des vorangehenden Vokals. In Wörtern russischer Herkunft nicht gesprochen.
6: Zu sowjetischer Zeit wurde zwischen Konsonant und einem folgenden Ð? Ñ‘, Ю ÑŽ, Я Ñ? in einheimischen Wörtern immer ÑŒ geschrieben. Außerdem kam es in Lehnwörtern aus dem Russischen vor. Durch die Rechtschreibreform von 1998 wurde es ersatzlos abgeschafft.
7: Nur am Wortanfang und nach Vokalen, in anderen Stellungen wird Е е geschrieben.
8: Wird nur am Wortende für betontes auslautendes [i] verwendet, um es von unbetontem zu unterscheiden.
Tschetschenisch
{| class="prettytable"
! class="hintergrundfarbe6" | Kyrillisch !! class="hintergrundfarbe6" | Wissenschaftliche Transliteration !! class="hintergrundfarbe6" | Deutsche Transkription !! class="hintergrundfarbe6" | Internationales Phonetisches Alphabet IPA
|-
| Ð? а || A a || A a || {{IPA|a, aË?}}
|-
| Ð?Ь аь || Ä ä || Ä ä || {{IPA|æ, æË?}}
|-
| Б б || B b || B b || {{IPA|b}}
|-
| В в || W w || W w 1 || {{IPA|w, v}}
|-
| Г г || G g || G g || {{IPA|g}}
|-
| ГӀ гӀ || Ä Ä¡ || Gh gh || {{IPA|γ}}
|-
| Д д || D d || D d || {{IPA|d}}
|-
| ДЖ дж || Dž dž || Dsch dsch || {{IPA|ʤ}}
|-
| ДЗ дз || Dz dz || Ds ds || {{IPA|ʣ}}
|-
| Е е || E e || E e / Je je 2 || {{IPA|e, eË?, iÉ™, jæ, je, jeË?, jiÉ™}}
|-
| Ð? Ñ‘ || Jo jo || Jo jo / (o) 3 || {{IPA|jo, joË?, o}}
|-
| Ð?Ь ёь || Jö jö || Jö jö || {{IPA|jø, jøË?}}
|-
| Ж ж || Ž ž || Sch sch (Sh sh) || {{IPA|ʒ}}
|-
| З з || Z z || S s || {{IPA|z}}
|-
| И и || I i || I i / ji 4 || {{IPA|i, ji}}
|-
| Й й || I i || J j || {{IPA|j}}
|-
| К к || K k || Kh kh || {{IPA|kʰ}}
|-
| КХ кх || Q q || Kh kh || {{IPA|qʰ}}
|-
| КЪ къ || Q̣ q̣ || K k || {{IPA|qˀ}}
|-
| КӀ кӀ || Ḳ ḳ || K k || {{IPA|kˀ}}
|-
| Л л || L l || L l || {{IPA|l}}
|-
| М м || M m || M m || {{IPA|m}}
|-
| Ð? н || N n || N n || {{IPA|n}}
|-
| О о || O o || O o || {{IPA|o, oË?, uÉ™, wo, woË?, wa}}
|-
| ОЬ оь || Ö ö || Ö ö || {{IPA|ø, øË?}}
|-
| П п || P p || Ph ph || {{IPA|pʰ}}
|-
| ПӀ пӀ || Ṗ ṗ || P p || {{IPA|pˀ}}
|-
| Рр || R r || R r || {{IPA|r}}
|-
| С Ñ? || S s || S s (ss) 5 || {{IPA|s}}
|-
| Т т || T t || Th th || {{IPA|tʰ}}
|-
| ТӀ тӀ || Ṭ Ṡ|| T t || {{IPA|tˀ}}
|-
| У у || U u || U u || {{IPA|u, uË?}}
|-
| УЬ уь || Ü ü || Ü ü || {{IPA|y}}
|-
| Ф ф || F f || F f || {{IPA|f}}
|-
| Х х || Ḫ ḫ || Ch ch || {{IPA|x}}
|-
| ХЬ хь || Ḥ ḥ || H h || {{IPA|ħ}}
|-
| ХӀ хӀ || H h || H h || {{IPA|h}}
|-
| Ц ц || C c || Zh zh || {{IPA|ʦʰ}}
|-
| ЦӀ цӀ || C̣ c̣|| Z z || {{IPA|ʦˀ}}
|-
| Ч ч || ÄŒ Ä? || Tschh tschh || {{IPA|tʃʰ}}
|-
| ЧӀ чӀ || Č̣ Ä?Ì£ || Tsch tsch || {{IPA|tʃˀ}}
|-
| Ш ш || Šš || Sch sch || {{IPA|ʃ}}
|-
| Щ щ || Å Ä? Å¡Ä? || Schtsch schtsch || {{IPA|ʃtʃʰ}}
|-
| Ъ ъ || " " || (fällt weg) || -
|-
| Ы ы || Y y || Y y || {{IPA|i}}
|-
| Ь ь || ’ ’ || (fällt weg) || -
|-
| Ð Ñ? || Ä– Ä— || E e || {{IPA|e, eË?, iÉ™}}
|-
| Ю ÑŽ || Ju ju || Ju ju || {{IPA|ju, juË?}}
|-
| ЮЬ юь || Jü jü || Jü jü || {{IPA|jy}}
|-
| Я Ñ? || Ja ja || Ja ja || {{IPA|ja, jaË?}}
|-
| ЯЬ Ñ?ÑŒ || Jä jä || Jä jä || {{IPA|jæ, jæË?}}
|-
| Ӏ Ӏ || ʿ ʿ || ’ ’ || {{IPA|ʕ}}
|-
|}
'''Hinweise:'''
1. ''U'' am Silbenende nach е, Ñ? und o.
2. ''Je'' am Wortanfang, im Silbenanfang nach Vokal, nach й, ъ und nach ь.
3. ''O'' in russischen Lehnwörtern nach ж, ч, ш und щ.
4. ''Ji'' in russischen Lehnwörtern nach ь.
5. Zwischen Vokalen ''ss'', sonst ''s''.
Ukrainisch
{| class="prettytable"
!colspan="2" class="hintergrundfarbe6" | Buchstabe
!colspan="2" class="hintergrundfarbe6" | wissenschaftliche Transliteration
!colspan="2" class="hintergrundfarbe6" | Transkription
|-
|colspan="2" align="right" class="hintergrundfarbe6" | kursiv
! align="left" class="hintergrundfarbe6" | üblich
! align="left" class="hintergrundfarbe6" | ISO
! align="left" class="hintergrundfarbe6" | deutsch
! align="left" class="hintergrundfarbe6" | englisch
|-
|colspan="2"| Ð? а
|colspan="2"| A a ||colspan="2"| A a
|-
|colspan="2"| Б б
|colspan="2"| B b ||colspan="2"| B b
|-
|colspan="1"| В в ||colspan="1"|''В'' ''в''
|colspan="2"| V v || W w || V v
|-
|colspan="1"| Г г ||colspan="1"| ''Г'' ''г''
| H h || G g ||colspan="2"| H h
|-
|colspan="2"| Ò? Ò‘
| G g ||Bild:GmitGravis.png G̀ g̀||colspan="2"| G g
|-
|colspan="1"| Д д ||colspan="1"| ''Д'' ''д''
|colspan="2"| D d ||colspan="2"| D d
|-
|colspan="2"| Е е
|colspan="2"| E e ||colspan="2"| E e
|-
|colspan="2"| Є є
| Je je || Ê ê || Je je || Ye ye
|-
|colspan="2"| Ж ж
|colspan="2"| Ž ž || Sch sch (Sh sh) || Zh zh
|-
|colspan="2"| З з
|colspan="2"| Z z || S s || Z z
|-
|colspan="1"| И и ||colspan="1"| ''И'' ''и''
| Y y || I i ||colspan="2"| Y y
|-
|colspan="2"| І і
| I i || Ì ì ||colspan="2"| I i
|-
|colspan="2"| Ї ї
| Ji ji || � ï || Ji ji || Yi yi (� ï)
|-
|colspan="1"| Й й ||colspan="1"| ''Й'' ''й''
|colspan="2"| J j|| J j || Y y
|-
|colspan="2"| К к
|colspan="2"| K k || K k (statt ks auch x) || K k
|-
|colspan="2"| Л л
|colspan="2"| L l ||colspan="2"| L l
|-
|colspan="2"| М м
|colspan="2"| M m ||colspan="2"| M m
|-
|colspan="2"| Ð? н
|colspan="2"| N n ||colspan="2"| N n
|-
|colspan="2"| О о
|colspan="2"| O o ||colspan="2"| O o
|-
|colspan="2"| П п
|colspan="2"| P p ||colspan="2"| P p
|-
|colspan="2"| Рр
|colspan="2"| R r ||colspan="2"| R r
|-
|colspan="2"| С Ñ?
|colspan="2"| S s || S s 1 || S s
|-
|colspan="1"| Т т ||colspan="1"| ''Т'' ''т''
|colspan="2"| T t ||colspan="2"| T t
|-
|colspan="2"| У у
|colspan="2"| U u ||colspan="2"| U u
|-
|colspan="2"| Ф ф
|colspan="2"| F f ||colspan="2"| F f
|-
|colspan="2"| Х х
| Ch ch || H h || Ch ch || Kh kh
|-
|colspan="2"| Ц ц
|colspan="2"| C c || Z z || Ts ts
|-
|colspan="2"| Ч ч
|colspan="2"| ÄŒ Ä? || Tsch tsch || Ch ch
|-
|colspan="2"| Ш ш
|colspan="2"| Å Å¡ || Sch sch || Sh sh
|-
|colspan="2"| Щ щ
| Å Ä? Å¡Ä? || Åœ Å? || Schtsch schtsch (Stsch stsch) || Shch shch
|-
|colspan="2"| ь
|colspan="2"| ' bzw. j 2 (weich)|| ( - ) bzw. j || ( - ) bzw. y
|-
|colspan="2"| Ю ю
| Ju Ju || Û û || Ju ju || Yu yu
|-
|colspan="2"| Я Ñ?
| Ja ja || Â â || Ja ja || Ya ya
|-
|colspan="2"| '
|colspan="2"| ' (Apostroph) 3 || ( - ) || ( - )
|}
'''Hinweise:'''
1. Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache auch ''ss''.
2. ''Weichheitszeichen'', nur nach Konsonanten; ein Großbuchstabe existiert nicht; palatisiert den vorangehenden Konsonanten; in der Transliteration ''j'' vor ''o'', sonst (im Auslaut und vor Konsonanten) „'“; in der Transkription ''j'' vor ''o'', sonst nicht wiedergegeben.
3. nur zwischen labialem Konsonanten und ''j'' + Vokal; in der Transkription gewöhnlich nicht wiedergegeben.
Weißrussisch
{| class="prettytable"
!rowspan="2" class="hintergrundfarbe6" | Kyrillischer Buchstabe
!colspan="3" class="hintergrundfarbe6" | Transliteration
!colspan="2" class="hintergrundfarbe6" | Transkription
!rowspan="2" class="hintergrundfarbe6" | SAMPA-Wert
|-
! class="hintergrundfarbe6" | üblich
! class="hintergrundfarbe6" | ISO
! class="hintergrundfarbe6" | Å?acinka
! class="hintergrundfarbe6" | deutsch
! class="hintergrundfarbe6" | englisch
|-
| Ð? а
|colspan="3"| A a ||colspan="2"| A a || /a/
|-
| Б б
|colspan="3"| B b ||colspan="2"| B b || /b/
|-
| В в
|colspan="3"| V v || W w || V v || /v/
|-
| Г г
| H h || G g || H h ||colspan="2"| H h || /h/
|-
| Ò? Ò‘ 10
| G g || G̀ g̀ || G g ||colspan="2"| G g || /g/
|-
| Д д
|colspan="3"| D d ||colspan="2"| D d || /d/
|-
| Дз дз
|colspan="2"| Dz dz || Dz dz, Dź dź 9 || Ds ds || Dz dz || /dz/
|-
| Дж дж
|colspan="3"| Dž dž || Dsch dsch || Dzh dzh || /Z/
|-
| Е е
|colspan="2"| E e || Je je 6, ie 7, e 8 || E e (Je je) 1 || E e (Ye ye) 2 || /jE/
|-
| Ð? Ñ‘
|colspan="2"| Ë ë || Jo jo 6, io 7, o 8 || Jo jo || E e (auch Yo yo) || /jO/
|-
| Ж ж
|colspan="3"| Ž ž || Sch sch (Sh sh) 3 || Zh zh || /Z/
|-
| З з
|colspan="2"| Z z || Z z, Ź ź 9 || S s || Z z || /z/
|-
| І і
| I i || Ì ì || I i, Ji ji 6 ||colspan="2"| I i || /i/
|-
| Й й
|colspan="3"| J j || J j || Y y || /j/
|-
| К к
|colspan="3"| K k || K k || K k || /k/
|-
| Л л
|colspan="2"| L l || Å? Å‚, L l 9 ||colspan="2"| L l || /l/
|-
| М м
|colspan="3"| M m ||colspan="2"| M m || /m/
|-
| Ð? н
|colspan="2"| N n || N n, Ń ń 9 ||colspan="2"| N n || /n/
|-
| О о
|colspan="3"| O o ||colspan="2"| O o || /o/
|-
| П п
|colspan="3"| P p ||colspan="2"| P p || /p/
|-
| Рр
|colspan="3"| R r ||colspan="2"| R r || /r/
|-
| С Ñ?
|colspan="2"| S s || S s, Åš Å› 9 || S s (ss) 4 || S s || /s/
|-
| Т т
|colspan="3"| T t ||colspan="2"| T t || /t/
|-
| У у
|colspan="3"| U u ||colspan="2"| U u || /u/
|-
| ÐŽ Ñž
|colspan="3"| Ŭ Å ||colspan="2"| U u || /Å/
|-
| Ф ф
|colspan="3"| F f ||colspan="2"| F f || /f/
|-
| Х х
| Ch ch || H h || Ch ch || Ch ch || Kh kh || /x/
|-
| Ц ц
|colspan="2"| C c || C c, Ć ć 9 || Z z || Ts ts || /ts/
|-
| Ч ч
|colspan="3"| ÄŒ Ä? || Tsch tsch || Ch ch || /tS/
|-
| Ш ш
|colspan="3"| Å Å¡ || Sch sch || Sh sh || /S/
|-
| Ы ы
|colspan="3"| Y y ||colspan="2"| Y y || /1/, IPA: /i/
|-
| Ь ь
|colspan="2"| ' (weich) || ´ 9 || ( - ) (J j) 5 || (Y) (y) || /j/ - Palataler Laut palatal
|-
| Ð Ñ?
| Ė ė || È è || E e ||colspan="2"| E e || /E/
|-
| Ю ю
| Ju ju || Û û || Ju ju 6, iu 7, u 8 || Ju ju || Yu yu || /ju/
|-
| Я Ñ?
| Ja ja || Â â || Ja ja 6, ia 7, a 8 || Ja ja || Ya ya || /ja/
|}
'''Hinweise:'''
1. Nach weißruss. Vokalen, am Wortanfang und nach ь wird mit ''je'' bzw.''Je'' transkribiert, sonst mit ''e''. Beispiel: Ельцын -> ''Jelzyn''.
2. Im Englischen entsprechend mit ''ye'' bzw. ''Ye''
3. Der Duden nennt ''sch'' als herkömmliche Transkription, da ein „stimmhafter Sch-Laut“ (wie in „Journal“) im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne. Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription ''sh'' (als Unterscheidung zum stimmlosen ''sch'') wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde, andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden. In der wird jedoch aus Gründen der Einheitlichkeit die Schreibung mit ''sch'' verwendet.
4. Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache gewöhnlich ''ss''.
5. ''Weichheitszeichen'': Palatalisiert den vorangegangenen Konsonanten. Wird im Allgemeinen nicht transkribiert, da die Ausspracheunterschiede für Nicht-Sprachkundige kaum auffallen und ein Apostroph im Wort den Lesefluss nur erschwert. Ausnahmen sind die Verbindungen ьі und ьо, die als ''ji'' bzw. ''jo'' transkribiert werden.
6. Am Wortanfang oder nach Vokal benutzt Å?acinka ''ja, je, jo, ju'' für ''Ñ?, е, Ñ‘, ÑŽ'', nach Vokal auch ''ji'' für ''Ñ–''.
7. Nach Konsonant außer ''Л л'' (''L l'') benutzt Å?acinka ''ia, ie, io, iu'' für ''Ñ?, е, Ñ‘, ÑŽ''.
8. Nach Л л fällt in Å?acinka ''j'' bzw. ''i'' von ''Ñ?, е, Ñ‘, ÑŽ'' weg: ''a, e, o, u''.
9. In Å?acinka werden die palatalisierte Konsonanten bezeichnenden Buchstaben mit Akutakzent versehen, wenn sie vor einem anderen Konsonanten oder am Wortende stehen: Дзь дзь = Dź dź; Зь зь = Ź ź; Ð?ÑŒ нь = Ń Å„; Сь Ñ?ÑŒ = Åš Å›; Ць ць = Ć ć. Das L hingegen erhält standardmäßig den Schrägstrich und verliert ihn, wenn in der Kyrilliza ein Weichheitszeichen oder einer der Vokalbuchstaben ''Ñ–, Ñ?, е, Ñ‘, ÑŽ'' folgt: Л л = Å? Å‚; Ль ль = L l.
10. Nicht Teil der derzeitigen offiziellen Orthographie, aber von manchen trotzdem verwendet, um vor allem in Fremdwörtern den Laut [g] darzustellen.
Namen der Buchstaben
Traditionelle Namen
Im Kirchenslawischen hat, ähnlich wie im Griechisches Alphabet Griechischen, jeder Buchstabe einen Namen. Diese womöglich schon von Kyrill von Saloniki Konstantin-Kyrill selbst eingeführten Namen sind größtenteils normale altkirchenslawische Wörter bzw. Wortformen, die eine Art Merkspruch zu ergeben scheinen, durch den sich vielleicht Schreibschüler die Reihenfolge des Alphabets besser merken konnten. Allerdings sind für die am Ende des Alphabets, nach Omega, eingefügten Buchstaben größtenteils keine solchen „sprechenden“ Namen überliefert.[Die Informationen zu den Buchstabennamen beruhen auf Nikolaos Trunte: „RÑŒci slovo tvrÑŒdo. Ein Zungenbrecher für Slaven?“, in: ''Germano-Slavistische Beiträge. Festschrift für Peter Rehder zum 65. Geburtstag'', Hg. MiloÅ¡ Okuka und Ulrich Schweier, München 2004, S. 287–294; sowie ders., ''СловѣньÑ?къи ѩзыкъ: Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 30 Lektionen. Zugleich eine Einführung in die slavische Philologie'', Bd. 1: Altkirchenslavisch, München 52003, ISBN 3-87690-480-3, S. 17–22.]
{| class="prettytable"
! class="hintergrundfarbe6" | Buchstabe
! class="hintergrundfarbe6" | Name
! class="hintergrundfarbe6" | Transliteration
! class="hintergrundfarbe6" | Bedeutung
! class="hintergrundfarbe6" | Übersetzung
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Azu.png (azÑŠ)
| азъ
| azÑŠ
| ich
| rowspan=3 | Ich kenne die Buchstaben.
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Buky.png buky
| букы
| buky
| Buchstaben
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Viedi.png vědě
| *вѣдѣ, вѣди
| *vědě, vědi
| weiß
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Glagoli.png glagoli
| глаголи, глаголъ
| glagoli, glagolÑŠ
| sprich!
| rowspan=8 | Sprich: Gut ist es zu leben, die Erde und der, der …
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Dobro.png dobro
| добро
| dobro
| gut
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Yesti.png jestÑŠ
| Ñ”Ñ?тъ
| jestÑŠ
| ist
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Zhiviete.png živěti
| *живѣти, живѣте
| *živěti, živěte
| leben
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Dzelo.png dzelo
| ѕѣло
| dzělo
| sehr
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Zemlia.png zemlja
| землÑ?
| zemlja
| Erde
|-
| Bild:Early Cyrillic letter I.png i
| Ñ–
| i
| und
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Izhe.png iže
| иже
| iže
| welcher
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Kako.png kako
| како
| kako
| wie
| rowspan=3 | Wie denkt ihr, o Leute?
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Liudiye.png ljudije
| людіє
| ljudije
| Leute
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Myslite.png myslite
| мыÑ?лите
| myslite
| ihr denkt
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Nashi.png našь
| нашь
| našь
| unser
| rowspan=3 | Er ist unser Friede.
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Onu.png onÑŠ
| онъ
| onÑŠ
| er
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Pokoi.png pokojь
| покои
| pokojь
| Frieden, Ruhe
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Ritsi.png rÑŒci
| рьци
| rÑŒzi
| sprich!
| rowspan=3 | Sag einen schweren Satz:
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Slovo.png slovo
| Ñ?лово
| slovo
| Satz, Ausspruch
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Tvrido.png tvrÑŒdo
| тврьдо
| tvrÑŒdo
| hart
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Izhitsa.png ižica
| ѵкъ, укъ, икъ
| ükъ, ukъ, ikъ
| = griechische Sprache gr. ''οἶκος'' [{{IPA|ˈykɔs}}] ‘Haus’?
| rowspan=4 | griechische Sprache gr. ''οἶκον φÎÏ?ετε χειÏ?ί'' ‘tragt das Haus mit der Hand!’ (wobei die Anlaute der drei Wörter [{{IPA|y}}], [{{IPA|f}}] und [{{IPA|kʰ}}] für Slawen schwer zu sprechen waren)
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Uku.png ukÑŠ
| оукъ
| ukÑŠ
| (später von ''ük'' auf оу-Ligatur für [{{IPA|u}}] übertragen)
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Fritu.png frÑŒtÑŠ
| фрьтъ
| frÑŒtÑŠ
| = griechische Sprache gr. ''φÎÏ?(ε)τε'' [{{IPA|ˈfÉ›r(É›)tÉ›}}] ‘tragt!’?
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Khieru.png chěrъ
| хѣръ
| chěrъ
| = griechische Sprache gr. ''χείÏ?'' [{{IPA|ˈkʰir}}] ‘Hand’?
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Otu.png otÑŠ
| ѡтъ
| Å?tÑŠ
| von
| ?
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Tsi.png ci
| ци
| ci
| —
| —
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Chrivi.png Ä?rÑŒvÑŒ
| чрьвь
| Ä?rÑŒvÑŒ
| Wurm; Purpur; Hölle [?]
| ?
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Sha.png ša
| ша
| ša
| —
| —
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Shta.png šta
| ща (ursprünglich vielleicht щалмъ und dann пѣÑ?нь)
| šta (ursprünglich vielleicht ''psalmъ'' und dann ''pěsnь'')
| — (früher vielleicht ‘Psalm’ und dann ‘Lied’)
| ?
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Yeru.png jerÑŠ
| єръ
| jerÑŠ
| —
| rowspan=11 | ?
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Yery.png jery
| єры
| jery
| —
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Yeri.png jerь
| єрь
| jerь
| —
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Yati.png jatь
| Ñ?ть
| jatь
| —
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Yu.png ju
| ÑŽ
| ü, ju
| —
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Ya.png ja
| Ñ?
| ja
| —
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Ye.png je
| ѥ
| je
| —
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Yusu Maliy.png ęsъ
| *ѧÑ?ÑŠ
| *ęsъ
| —
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Yusu Bolshiy.png ǫsъ
| *Ñ«Ñ?ÑŠ
| *ǫsъ
| —
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Yusu Maliy Yotirovaniy.png jęsъ
| *Ñ©Ñ?ÑŠ
| *jęsъ
| —
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Yusu Bolshiy Yotirovaniy.png jǫsъ
| *ÑÑ?ÑŠ
| *jǫsъ
| —
|-
| colspan=5 | '''In der Glagoliza glagolitischen Schrift noch nicht vorhandene, dem kyrillischen Alphabet zur Schreibung griechischer Wörter hinzugefügte Buchstaben:'''
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Ksi.png ksi
| ѯи
| ksi
| < Griechische Sprache gr. xi
| rowspan=4 | —
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Psi.png psi
| ѱи
| psi
| < Griechische Sprache gr. psi
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Fita.png fita
| ѳита
| ḟita
| < Griechische Sprache gr. theta
|-
| Bild:Early Cyrillic letter Izhitsa.png ižica
| ѵжица
| ižica
| (abgeleitet von ''iže'', s. o.)
|}
Heutige Namen
In den heutigen slawischen Sprachen werden nicht mehr die traditionellen Namen verwendet, sondern nach einem ähnlichen Muster wie im Deutschen gebildete Namen:
{| class="prettytable"
! class="hintergrundfarbe6" | Buchstabe !! class="hintergrundfarbe6" | Bulgarisch !! class="hintergrundfarbe6" | Russisch !! class="hintergrundfarbe6" | Serbisch !! class="hintergrundfarbe6" | Ukrainisch !! class="hintergrundfarbe6" | Weißrussisch
|-
| а || ''a'' || ''a'' || ''a'' || ''a'' || ''a''
|-
| б || ''bə'' || ''be'' || ''be'' || ''be'' || ''be''
|-
| в || ''wə'' || ''we'' || ''ve'' || ''we'' || ''we''
|-
| г || ''gə'' || ''ge'' || ''ge'' || ''he'' || ''he''
|-
| Ò‘ || || || || ''ge'' ||
|-
| д || ''də'' || ''de'' || ''de'' || ''de'' || ''de''
|-
| дж || || || || || ''dsche''
|-
| дз || || || || || ''dse''
|-
| ђ || || || ''đe'' || ||
|-
| е || ''e'' || ''je'' || ''e'' || ''e'' || ''je''
|-
| Ñ‘ || || ''jo'' || || || ''jo''
|-
| Ñ” || || || || ''je'' ||
|-
| ж || ''schə'' || ''sche'' || ''že'' || ''sche'' || ''sche''
|-
| з || ''sə'' || ''se'' || ''ze'' || ''se'' || ''se''
|-
| и || ''i'' || ''i'' || ''i'' || ''y'' ||
|-
| Ñ– || || || || ''i'' || ''i''
|-
| Ñ— || || || || ''ji'' ||
|-
| й || ''i kratko'' ‘kurzes i’ || ''i kratkoje'' ‘kurzes i’ || || ''ij'' oder ''jot'' || ''i karotkaje'' ‘kurzes i’ oder ''i neskladowaje'' ‘unsilbisches i’
|-
| ј || || || ''je'' || ||
|-
| к || ''kə'' || ''ka'' || ''ka'' || ''ka'' || ''ka''
|-
| л || ''lə'' || ''el'' || ''el'' || ''el'' || ''el''
|-
| Ñ™ || || || ''elj'' || ||
|-
| м || ''mə'' || ''em'' || ''em'' || ''em'' || ''em''
|-
| н || ''nə'' || ''en'' || ''en'' || ''en'' || ''en''
|-
| Ñš || || || ''enj'' || ||
|-
| о || ''o'' || ''o'' || ''o'' || ''o'' || ''o''
|-
| п || ''pə'' || ''pe'' || ''pe'' || ''pe'' || ''pe''
|-
| р || ''rə'' || ''er'' || ''er'' || ''er'' || ''er''
|-
| Ñ? || ''ssÉ™'' || ''es'' || ''es'' || ''es'' || ''es''
|-
| Ñ‚ || ''tÉ™'' || ''te'' || ''te'' || ''te'' || ''te''
|-
| ћ || || || ''će'' || ||
|-
| у || ''u'' || ''u'' || ''u'' || ''u'' || ''u''
|-
| ў || || || || || ''u karotkaje'' ‘kurzes u’ oder ''u neskladowaje'' ‘unsilbisches u’
|-
| Ñ„ || ''fÉ™'' || ''ef'' || ''ef'' || ''ef'' || ''ef''
|-
| Ñ… || ''chÉ™'' || ''cha'' || ''ha'' || ''cha'' || ''cha''
|-
| ц || ''zə'' || ''ze'' || ''ce'' || ''ze'' || ''ze''
|-
| ч || ''tschÉ™'' || ''tsche'' || ''Ä?e'' || ''tsche'' || ''tsche''
|-
| џ || || || ''dže'' || ||
|-
| ш || ''schə'' || ''scha'' || ''eš'' || ''scha'' || ''scha''
|-
| щ || ''schtə'' || ''schtscha'' || || ''schtscha'' ||
|-
| ъ || ''er goljam'' ‘großes er’ || ''twjordy snak'' ‘hartes Zeichen’ || || ||
|-
| Ñ‹ || || ''y'' || || || ''y''
|-
| ь || ''er malək'' ‘kleines er’ || ''mjagki snak'' ‘weiches Zeichen’ || || ''mjaky snak'' ‘weiches Zeichen’ || ''mjakki snak'' ‘weiches Zeichen’
|-
| Ñ? || || ''e oborotnoje'' ‘umgedrehtes e’ || || || ''e abarotnaje'' ‘umgedrehtes e’
|-
| ÑŽ || ''ju'' || ''ju'' || || ''ju'' || ''ju''
|-
| Ñ? || ''ja'' || ''ja'' || || ''ja'' || ''ja''
|-
| ’ || || || || ''apostrof'' || ''nadradkowy snak'' ‘supralineares Zeichen’ oder ''apostrof''
|}
Buchstabieralphabet
{| class="prettytable"
! colspan="3" class="hintergrundfarbe6" | Russisches Buchstabieralphabet
|-
|Ð?||Ð?нна (''alt:'' Ð?лекÑ?ей)||Anna (''alt:'' Alexei)
|-
|Б||БориÑ?||Boris
|-
|Ð’||ВаÑ?илий||Wassili
|-
|Г||Григорий||Grigori
|-
|Д||Дмитрий (''alt:'' ДарÑ?)||Dmitri (''alt:'' Daria)
|-
|Е||Елена||Jelena
|-
|Ð?||ёж||josch ‘Igel’
|-
|Ж||ЖенÑ?||Eugen Schenja
|-
|З||Зинаида, ЗиÑ? (''alt:'' ЗоÑ?)||Sinaida, Sinaida Sija (''alt:'' Zoë Soja)
|-
|И||Иван||Iwan
|-
|Й||Иван краткий||kurzer Iwan
|-
|К||КонÑ?тантин (''alt:'' киловатт)||Konstantin (''alt:'' Kilowatt)
|-
|Л||Леонид||Leonid
|-
|М||МариÑ? (''alt:'' Михаил)||Maria Marija (''alt:'' Michael Michail)
|-
|Ð?||Ð?иколай||Nikolai
|-
|О||Ольга|| | |